Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Книжная ярмарка в Москве

В Москве открылась книжная ярмарка Non/fiction № 17.

Артем Шибалов
26 Ноября, 2015

книжная ярмарка, гастрономия, сталинская эпоха, испанский язык

Впервые за историю ярмарки почетный гость не страна, а язык - испанский. Гости прибыли не только из страны фламенко, но и из Латинской Америки. Будут презентовать свои книги и общаться с читателями. Делегация у них очень большая.

Второй раз в истории ярмарки 28 ноября, в субботу, состоится форум иллюстраторов. Эта образовательная программа посвящена теории и истории иллюстрации, взаимодействию текста и изображения. Тема – «На перевале», то есть, на стыке двух грандиозных эпох - индустриальной и постиндустриальной.

Постоянной площадкой за последнюю пару лет стала и «Гастрономия». Здесь проходят презентации гастрономических, культурологических программ разных стран.

Интересные издания можно найти на стенде Книжного клуба 36.6. «История глазами "Крокодила". ХХ век» - 12-томная серия книг, где основные события прошлого столетия показаны через карикатуры и фельетоны главного советского сатирического журнала. Или книгу «Одной крови. Любовь сильнее смерти» Романа Супер, основанную на его личной истории - онкоболезни любимого человека...

Из детской литературы стоит обратить внимание на книгу «Азбучные истины» издательства Clever - здесь 33 известных автора, среди которых Борис Гребенщиков, Татьяна Толстая, Людмила Петрушевская, в доступной форме попытались объяснить подросткам философско-этические понятия. А роман-сказка «Дети ворона» журналиста Юлии Яковлевой (издательство «Самокат») основан на семейной истории автора, связанной с эпохой сталинского террора. Обе эти книги интересны и взрослым.


Поделиться:




В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.


В России "забывают" испанский язык?

Роль испанского языка в мире куда весомее, чем это может показаться из России. Практика работы нашего бюро показывает, что переводы с испанского языка значительно уступают по востребованности другим основным европейским языкам.


Латынь может помочь школьникам в изучении английского языка

Исследователи обнаружили, что латинские корни слов помогают школьникам разобраться с незнакомыми словами английского языка.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Международная книжная ярмарка в Тегеране

С 3 по 13 мая в Shahr-e Aftab International Exhibition в Тегеране проходит 30-я юбилейная книжная ярмарка.


Поздравляем победителей нашей Лингвистической викторины!

Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус.


Вручена премия «Самый читающий регион»

Ульяновская область заняла первое место во всероссийском конкурсе, целью которого заключалось определение самого читающего российского региона. Вице-премьер РФ Сергей Приходько в ходе книжной ярмарки non/fiction вручил премию «Самый читающий регион».


Язык гурманов

Словарь настоящих ценителей гастрономических изысков.


В Мадриде провели круглый стол для издателей и переводчиков русской литературы на испанский язык

В пятницу, 13 марта, в Мадриде провели круглый стол "На рубеже веков. Встреча испанских издателей и переводчиков русской литературы". Мероприятие было организовано "Институтом перевода" при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.


Президента Аргентины раскритиковали за испанский язык с китайским акцентом

Президент Аргентины Кристина Киршнер подверглась критике за "расисткий" твит на испанском языке с китайским акцентом, который она опубликовала в своем блоге в Twitter fо время встречи с председателем КНР Си Цзиньпином.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: книжная ярмарка, гастрономия, сталинская эпоха, испанский язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ПОЛИТИКА ВНЕШНИХ КОММУНИКАЦИЙ / External Communications Policy", Юридический перевод, Переводчик №24

метки перевода: персонал, компания, политика, бизнес, информация, сотрудник, правила.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Экзамен по испанскому языку для мигрантов в Испании будут проводить профессиональные преподаватели




История испанского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Глоссарий терминов в телевидении и телевещании
Глоссарий терминов в телевидении и телевещании



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru