Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Довъездной экзамен





В 2010 году правительство Британии ввело в иммиграционное законодательство новое правило, требовавшее от иностранного супруга или гражданского партнера сдать экзамен на знание английского языка еще до въезда в страну. Знание при этом требовалось базовое, ни в коем случае не углубленное.

В поддержку нового правила приводились следующие доводы:
 во-первых, знание языка будущей страны проживания должно помочь иностранному супругу или супруге интегрироваться в британское общество как можно скорее,
 во-вторых, повысить шансы на устройство на работу,
 в-третьих, подобное требование сразу дает понять въезжающему важность овладения языком страны, который впоследствии ему или ей все равно придется сдавать во время получения бессрочной визы.

Среди прочих аргументов также указывался тот факт, что это поможет сэкономить людям деньги на переводчиков, даст супругам-иностранцам большую уверенность в своих силах (особенно, если речь шла о женщинах) и положительно скажется на общении с детьми, если таковые имеются.
Учитывая, что основные три страны, откуда в Британию въезжают мужья и жены, это Индия, Пакистан и Бангладеш (на четвертом месте - США), то предварительный экзамен на знание языка опосредованно мог служить также неким барьером для договорных браков – принятым явлением в этих культурах.
До принятия этой поправки к иммиграционному закону иностранным женам и мужьям требовалось продемонстрировать базовые знания английского лишь спустя два года после въезда на территорию Соединенного Королевства.
В среду Верховный суд Великобритании единогласным решением отверг апелляцию двух британок, оспаривавших поправку к иммиграционному закону, требующую от въезжающего в страну супруга или гражданского партнера сдать экзамен по английскому языку еще до въезда в страну.

По заявлению истиц эта поправка нарушает их право на частную семейную жизнь, что гарантирует 8-я статья Европейской Конвенции по правам человека, и является неоправданно дискриминационной и неправомерной.
Однако Верховный суд поддержал прежние решения Высокого суда и Апелляционного суда, которые не усмотрели в этих двух случаях несоразмерного вмешательства в личную жизнь граждан, сославшись на то, что, согласно все той же статье Конвенции по правам человека, принимающая страна не обязана уважать выбор страны проживания, который сделали супруги.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Верховный суд #США #знание английского языка


10 фактов о кириллице 4874

Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В США опубликовали рейтинг пяти самых сложных языков с точки зрения англоязычного носителя 1397

Американские эксперты составили рейтинг пяти самых сложных языков мира. Стоит отметить, что русского языка среди них не оказалось. Это противоречит расхожему мнению, что русский и китайский - самые сложные языки в мире.


Интересные факты об английском языке 1885





Для успешной карьеры необходимо знание английского языка 859



Китайский язык становится всё более популярным среди американской молодёжи 890

В то время как многие молодые китайцы отправляются на учёбу в вузы США, всё больше американских студентов заинтересованы выучить китайский язык или больше узнать о Китае.


Amazon нацелился на переводы 838



В Москве на территории посольства США открылся американский культурный центр. 947

Центр американской культуры в Москве ведёт свою историю с 1993 года. Предполагается, что центр станет связующим звеном между россиянами и американцами.


Интересные и необычные имена 929

Если только ты умен, не давай ребятам Столь затейливых имен, как Паром и Атом.


В США прошел конкурс чтецов "Живая классика" 800

В Вашингтоне собрались лучшие юные чтецы литературных произведений на русском языке, чтобы принять участие в конкурсе "Живая классика".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Шоколадные конфеты / Chocolate candies", Упаковка и тара, Переводчик №159

метки перевода: продукт, сладости, шоколадный, ароматный.

Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Лингвисты обнаружили признаки деменции в президентских речах Рональда Рейгана



В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вакансии для переводчиков венгерского языка



Meteorological Glossary
Meteorological Glossary



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru