Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Довъездной экзамен





В 2010 году правительство Британии ввело в иммиграционное законодательство новое правило, требовавшее от иностранного супруга или гражданского партнера сдать экзамен на знание английского языка еще до въезда в страну. Знание при этом требовалось базовое, ни в коем случае не углубленное.

В поддержку нового правила приводились следующие доводы:
 во-первых, знание языка будущей страны проживания должно помочь иностранному супругу или супруге интегрироваться в британское общество как можно скорее,
 во-вторых, повысить шансы на устройство на работу,
 в-третьих, подобное требование сразу дает понять въезжающему важность овладения языком страны, который впоследствии ему или ей все равно придется сдавать во время получения бессрочной визы.

Среди прочих аргументов также указывался тот факт, что это поможет сэкономить людям деньги на переводчиков, даст супругам-иностранцам большую уверенность в своих силах (особенно, если речь шла о женщинах) и положительно скажется на общении с детьми, если таковые имеются.
Учитывая, что основные три страны, откуда в Британию въезжают мужья и жены, это Индия, Пакистан и Бангладеш (на четвертом месте - США), то предварительный экзамен на знание языка опосредованно мог служить также неким барьером для договорных браков – принятым явлением в этих культурах.
До принятия этой поправки к иммиграционному закону иностранным женам и мужьям требовалось продемонстрировать базовые знания английского лишь спустя два года после въезда на территорию Соединенного Королевства.
В среду Верховный суд Великобритании единогласным решением отверг апелляцию двух британок, оспаривавших поправку к иммиграционному закону, требующую от въезжающего в страну супруга или гражданского партнера сдать экзамен по английскому языку еще до въезда в страну.

По заявлению истиц эта поправка нарушает их право на частную семейную жизнь, что гарантирует 8-я статья Европейской Конвенции по правам человека, и является неоправданно дискриминационной и неправомерной.
Однако Верховный суд поддержал прежние решения Высокого суда и Апелляционного суда, которые не усмотрели в этих двух случаях несоразмерного вмешательства в личную жизнь граждан, сославшись на то, что, согласно все той же статье Конвенции по правам человека, принимающая страна не обязана уважать выбор страны проживания, который сделали супруги.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: переводчик, Верховный суд, США, знание английского языка




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чек", Финансовый перевод, Переводчик №744

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



В США опубликовали рейтинг пяти самых сложных языков с точки зрения англоязычного носителя




Рой Джонсон пообещал выучить русский язык




В США самым быстрорастущим иностранным языком стал арабский




Чаще, чем мы думаем: немецкие слова в английском языке




В США прошел конкурс чтецов "Живая классика"



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru