Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Дублинеска

Вышла книга Энрике Вила-Матаса «Дублинеска»

Артем Шибалов
20 Ноября, 2015

постмодернизм, розыгрыш, роман, эссе

Главный герой — разорившийся немолодой издатель — от скуки сутками зависает в интернете, гугля свое имя, борется с алкоголизмом и переживает «психоз конца всего». Однажды он даже заново изобретает теорию постмодернистского романа, но, немедленно в ней разочаровавшись, хоронит ее где-то в лионском отеле. Распрощавшись с мечтами о «вселенской книге», он решает отправиться в Дублин — непременно 16 июня, то есть в день, когда происходят события романа Джойса «Улисс». Все вместе это складывается в подобие очередной романтической комедии Вуди Аллена, если бы тот решил снять фильм по джойсовскому произведению.

Вила-Матас — сочинитель изящных постмодернистских безделушек и один из самых востребованных испанских авторов — пока довольно скудно представлен на русском языке. Проза Вила-Матаса фрагментарна, это всегда род литературной игры, мистификации, изобретательного розыгрыша. Она балансирует между вымыслом и фактом, романом и эссе, часто отсылая к любимым авторам прозаика, которые не вписываются ни в почтенную классику, ни в современный мейнстрим. Среди образцов, наиболее значимых для него в этом отношении, — жизнь и творчество Роберта Вальзера.
В испаноязычной словесности книги Вила-Матаса, не умещающиеся в литературные каноны, сопоставляют с произведениями таких авторов, как Роберто Боланьо и Сесара Айры. Он давно сросся с образом ироничного фланера от литературы, дрейфующего между химерами классических романов. Каждая его книга то так, то эдак заигрывает с читателем, воспроизводя, пародируя или деконструируя чужие тексты. В этом смысле «Дублинеска» не стала исключением из правил. Это традиционный для Вила-Матаса конструктор, сборник аллюзий и цитат.


Поделиться:




В Москве откроется PCVexpo-2011, юбилейный Международный Форум "Насосы. Компрессоры. Арматура. Приводы и двигатели"

Основные тематические разделы: насосы, компрессоры, арматура, приводы и двигатели.


Британский Совет решил опубликовать эссе Джорджа Оруэлла о кулинарии спустя 70 лет

Британский Совет принял решение опубликовать эссе Джорджа Оруэлла о кулинарии спустя 70 лет после отказа в публикации. В нем автор описывает британскую кухню, приводит свои рассуждения о диете, а также описывает рецепт идеального мармелада.


Результаты викторины посвященной итальянскому языку.

В июне завершилась викторина, посвященная итальянскому языку. Подводим итоги и награждаем победителей.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Результаты викторины посвященной русскому языку.

В мае завершилась викторина, посвященная русскому языку. Подводим итоги и награждаем победителей.


Поздравляем победителей нашей викторины, посвященной русскому языку!

Всего в викторине приняли участие более 850 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками. Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус!


Поздравляем победителей нашей Испанской викторины!

Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус.


Поздравляем победителя нашей весенней праздничной викторины!

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Надежда из Нижнего Новгорода. Он получает приз - книгу "Лингво. Языковой пейзаж Европы", Гастона Доррена Всего в викторине приняли участие более 1000 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Поздравляем победителя нашей "праздничной" викторины!

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Ирина из Санкт-Петербурга. Она получает приз - книгу Андрея Асвацатурова "И не только Сэлинджер. Десять опытов прочтения английской и американской литературы". Всего в викторине приняли участие более 500 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Томский писатель перевел 100 песен The Beatles

Перевод уникален тем, что он песенный, а не дословный.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: постмодернизм, розыгрыш, роман, эссе





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Площадка для торговли", Деловая переписка, Переводчик №159

метки перевода: торговля, система, доступность, комиссия, плечо.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Русско-латинский словарь
Русско-латинский словарь



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru