Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Лингвистические особенности русских эмигрантов в Чехии

Лингвисты обратили внимание на то, что русские эмигранты в Чешской республике активно употребляют заимствования, что ведет к упрощению коммуникации в их среде.

Артем Шибалов
16 Ноября, 2015

Чехия, русские эмигранты, заимствования, калькирование

«Частотные и устоявшиеся заимствования создают своего рода "терминологию", способствующую формированию интернациональной зоны между языком майоритета и языком эмигрантов», — заявила научный сотрудник университета им. Масарика (г. Брно, Чехия) Анастасия Мартинкова, комментируя итоги лекции по русскому языку в МИА «Россия сегодня».
Говоря об особенностях речи русскоязычных эмигрантов в Чешской республике, она выразила мнение, что эти особенности связаны с процессами лексического заимствования из родственного славянского языка понятий с высокой коммуникативной актуальностью. По ее словам, в речь проникают названия специфических для страны явлений (блюда национальной кухни, топонимы, эргонимы), а также заимствования из разговорно-обиходной лексики, сферы делопроизводства и пр.

Лингвист также отметила, что заимствования оказываются вовлеченными не только в лексику русского языка, но и в грамматику: «русские эмигранты часто склоняют несклоняемые по нормам русского языка слова («в окрестностях Брна», «купили за 2 евра»), калькируют глагольное управление («как едешь, аутем?») и используют чешские синтаксические структуры» («рада помогу»). По словам Анастасии Мартинковой, в потоке речи наблюдается непреднамеренная межъязыковая словообразовательная гибридизация, а также сознательная языковая игра, зачастую основанная на межъязыковой паронимии.


Поделиться:




Комментарии


linn: Точно, есть такое. Поживешь-втянешься. | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Чехия, русские эмигранты, заимствования, калькирование




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Программа двойных дипломов", Образование, Переводчик №381

метки перевода: использование, образование, университет, обучение, изучение, экзамен, программа.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Интересные заимствования из языков




Эмигранты "первой" волны в Германии говорят на русском языке "без мусора" - эксперт




Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований




Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс




Жириновский предлагает запретить использование иностранных аналогов русских слов



В Иордании открылся форум в защиту чистоты литературного арабского языка


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru