Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями?

Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства.

Мария Гусева
13 Ноября, 2015

成语, 一日三秋, ложные друзья переводчика, китайский язык
Переживать разлуку хотя бы раз в жизни приходилось каждому человеку нашей Планеты. Студенты, выезжающие на стажировку в другую страну, часто сталкиваются с этим состоянием. Они находят новых знакомых, проводят вместе много времени не только за учебой, но и организовывая совместный досуг. Заканчивается семестр и нужно уезжать на Родину. И вот теперь предстоит пережить период разлуки, когда единственной возможностью связи с друзьями остается только интернет. Как правильно выразить свои чувства при разлуке с друзьями?

«Ложные друзья» переводчика китайского языка наиболее часто встречаются в межличностных отношениях в виде идиом成语 - [chéngyǔ] – коротких образных выражений, состоящих из 4-х иероглифов. Как правило, прямой перевод таких фраз совершенно не соответствует истинному значению выражения. Одним из таких примеров является идиома о разлуке «一日三秋» - [yīrìsānqiū] – «Один день три осени» в дословном переводе, а в подлинном значении это выражение звучит как «Томиться в разлуке».
Идиома «一日三秋» пришла в китайский язык из древней литературы «诗经» - [shījīng] – «Книга песен». В оригинальной версии выражение о разлуке состояло из целого предложения: "一日不见, 如隔三秋" - [yīrì bùjiàn rú gé sānqiū] – «Один день не виделись, словно прошло три года», т.е. так долго тянется день в разлуке как 3 года. «三秋» - «три осени», здесь имеет значение 3 сезона, т.е. 3 года.

Близким по значению к «一日三秋» можно выделить выражение «我想你» - [wǒ xiǎng nǐ] – «Я по тебе скучаю». Это абсолютно простая фраза, которую китайцы чаще употребляют по отношению к жене, любимому человеку и реже - по отношению к друзьям, тем более к иностранным. «我想你» не передает тех чувств, эмоций и переживаний, которые есть в идиоме «一日三秋».

«一日三秋» в большинстве случаев употребляется в письменной речи, например при переписке по электронной почте, в соц.сетях или мобильных приложениях, и очень редко его можно услышать при разговоре. Если вам предстоит разлука с друзьями из Китая, и вам будет не хватать общения и совместного времяпровождения - можете смело написать другу «一日三秋», удивив его знанием китайских 成语.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражения #перевод #Китай #значение #идиома #китайцы #китайский язык #ложные друзья переводчика


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5028

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое Пиньинь и как на нем читать? 1453

Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin).


Шведская журналистка запуталась в "великом и могучем" 1506

Шведская журналистка Анна-Лены Лаурен запуталась в "великом и могучем". По признанию самой Анны-Лены Лаурен, чем больше она углубляется в изучение русского языка, тем сложнее ей достичь взаимопонимания с жителями России.




О китайском языке 1405

Для человека, не знающего китайский язык, он представляется набором символов, иероглифов, чем-то недоступным пониманию. Стоит только начать изучать китайский, и становится понятно, что многие иероглифы строятся как обычные слова в других иностранных языках.


В интернете выбрали слова, которые никто бы не понял в 2007 году 1409

Глава редакции сайта телеканала RTVI Илья Клишин запустил в Facebook флешмоб, посвященный словам, которых еще 10 лет назад не существовало.


Подарок Путина 2078



Китайский язык: «ложные друзья» переводчика в системе скидок и распродаж 8822

«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 3958

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Ложные друзья переводчика в английском языке 2578

На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявка на услуги типографии", Бизнес перевод

метки перевода: расчетный, помещение, адресная реклама, юридическое лицо.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Ложные друзья переводчика в армянском языке




В последние 20 лет русский язык меняется с высокой скоростью - Максим Кронгауз




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



Эксперты c «двух берегов пролива» планируют вместе составлять учебники южнофуцзяньского языка


犹太人的幽默被译成汉语


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода в области эконометрики
Услуги профессиональных переводчиков текстов по экономике и эконометрике. Стоимость письменного перевода за одну условную страницу текста. Свободные переводчики и носители английского языка.



Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)
Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru