Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями?

Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства.

Мария Гусева
13 Ноября, 2015

成语, 一日三秋, ложные друзья переводчика, китайский язык
Переживать разлуку хотя бы раз в жизни приходилось каждому человеку нашей Планеты. Студенты, выезжающие на стажировку в другую страну, часто сталкиваются с этим состоянием. Они находят новых знакомых, проводят вместе много времени не только за учебой, но и организовывая совместный досуг. Заканчивается семестр и нужно уезжать на Родину. И вот теперь предстоит пережить период разлуки, когда единственной возможностью связи с друзьями остается только интернет. Как правильно выразить свои чувства при разлуке с друзьями?

«Ложные друзья» переводчика китайского языка наиболее часто встречаются в межличностных отношениях в виде идиом成语 - [chéngyǔ] – коротких образных выражений, состоящих из 4-х иероглифов. Как правило, прямой перевод таких фраз совершенно не соответствует истинному значению выражения. Одним из таких примеров является идиома о разлуке «一日三秋» - [yīrìsānqiū] – «Один день три осени» в дословном переводе, а в подлинном значении это выражение звучит как «Томиться в разлуке».
Идиома «一日三秋» пришла в китайский язык из древней литературы «诗经» - [shījīng] – «Книга песен». В оригинальной версии выражение о разлуке состояло из целого предложения: "一日不见, 如隔三秋" - [yīrì bùjiàn rú gé sānqiū] – «Один день не виделись, словно прошло три года», т.е. так долго тянется день в разлуке как 3 года. «三秋» - «три осени», здесь имеет значение 3 сезона, т.е. 3 года.

Близким по значению к «一日三秋» можно выделить выражение «我想你» - [wǒ xiǎng nǐ] – «Я по тебе скучаю». Это абсолютно простая фраза, которую китайцы чаще употребляют по отношению к жене, любимому человеку и реже - по отношению к друзьям, тем более к иностранным. «我想你» не передает тех чувств, эмоций и переживаний, которые есть в идиоме «一日三秋».

«一日三秋» в большинстве случаев употребляется в письменной речи, например при переписке по электронной почте, в соц.сетях или мобильных приложениях, и очень редко его можно услышать при разговоре. Если вам предстоит разлука с друзьями из Китая, и вам будет не хватать общения и совместного времяпровождения - можете смело написать другу «一日三秋», удивив его знанием китайских 成语.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражения #перевод #Китай #значение #идиома #китайцы #китайский язык #ложные друзья переводчика


Игра престолов: 6 интересных фактов о Валирийском языке 5205

В первых двух сезонах «Игра Престолов» аудитория познакомилась с языком дотракийцев, в следующих двух сезонах Дэвид Петерсон представил его более детально разработанную версию – Валирийская языковая группа. 6 интересных фактов о Валирийском языке для тех, кто с нетерпением ждет выхода очередного сезона.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи: Гендерно-дифференцированный язык 2505

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 1829

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.




Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 3973

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


«Токсичный» словарь уходящего года 503

Филолог Ксения Туркова составила для «Сноба» список новых слов и понятий, появившихся в русском языке в связи с событиями, произошедшими в мире за год.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 1937

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения 2314

Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот.


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 1252

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? 1771

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Приложение для велотренажера / Exercise bike app", Спорт, Переводчик №816

метки перевода: результат, спортивный, поддержание, скоростной.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира




Один из самых известных словарей Австралии расширит значение слова "женоненавистничество"




В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



Переводчик PROMT освоил новые языки


两岸专家计划合编闽南语教材


Эксперты c «двух берегов пролива» планируют вместе составлять учебники южнофуцзяньского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вакансии для переводчиков венгерского языка



Условные обозначения на морских картах
Условные обозначения на морских картах



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru