Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Der, die или das Toast (тост) ? Согласно опросу, у большинства немцев возникают проблемы при определении рода слов

Немецкий язык, трудный язык: der Virus или das Virus (вирус)? А какой же артикль был у паприки?

Дмитрий Ерохин
07 Ноября, 2015

артикли в немецком языке

Der, die, das? Среди немцев отсутствует единое мнение по поводу выбора артиклей ряда слов. Институт исследования общественного мнения YouGov узнал, какого рода слова "Virus" ("вирус"), "Toast“ ("тост"), "Pfand“ ("залог"), "Radiergummi“ ("резинка"), "Joghurt“ ("йогурт") и "Paprika“ ("болгарский перец").

62 процента считают "Virus“ существительным мужского рода, 34 процента среднего роста, а два процента и вовсе женского рода. Согласно Дудену, вирус среднего рода, но вне профессионального языка допустим и мужской род.

В случае со словом "Pfand“ 68 процентов выбирают правильный артикль "das“, 28 процентов -неправильный "der“. "Toast“ 65 процентов назвали мужского рода (как и написано в Дудене), 31 процент полагают, что тост среднего рода.

Для Radiergummi 68 процентов выбирают "der“, 28 процентов - допустимый в разговорной речи "das“.

Йогурт 85 процентов называют существительным мужского рода, 11 процентов среднего рода. Дуден указывает, что правильный артикль для йогурта "der", но в Австрии и Швейцарии употребляется "das Jog(h)urt". На востоке Австрии в диалекте разрешается и "die Jog(h)urt“.

А что насчёт "болгарского перчика"? Дуден допускает как "der Paprika", так и "die Paprika“. 78 процентов опрошенных предпочитают однако артикль женского рода, 16 процентов мужского.


Поделиться:




Самые длинные слова в немецком языке

«Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык», - этот афоризм принадлежит английскому филологу XVIII века Ричарду Порсону (1759 – 1808). Действительно, одно только словообразование чего стоит! Целой жизни не хватит, чтобы прочитать иные слова немецкого языка.


Трудности сладкозвучного персидского языка

Персидский язык очень эмоциональный и драматичный, со множеством жизнеутверждающих ноток.


Союз Немецкого языка выбрал заголовок 2015 года

Заголовком 2015 года стал, по мнению немецких лингвистов, заголовок "Der Mann, der die Mauer niederstammelte" ("Мужчина, который разрушил стену своим лепетом") из Южнонемецкой газеты (Süddeutsche Zeitung). Он относится к бывшему функционеру СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии) Гюнтеру Шабовскому, чьё ошибочное и невнятное предложение во время пресс-конференции 9 ноября 1989 способствовало тому, что стали возможны поездки на Запад, а несколько позже пала Берлинская стена.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Изучающие немецкий язык назвали свои любимые слова



Сеть розничной торговли Lidl обучает своих сотрудников немецкому языку

В Германии сеть розничной торговли Lidl договорилась с Университетом управления и экономики ISM о том, что вуз будет обучать ее сотрудников немецкому языку.


В Дармштадте выбрано антислово 2011 года

Жюри приняло решение. Антисловом года в немецком сообществе признано понятие «дёнерные убийства» (Doener-Morde).


Русский язык теряет свою популярность в Германии

В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала.


Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011

28-30 октября 2011 года в Берлине состоится 24 Выставка иностранных языков и культур Expolingua Berlin.


Стипендиальная программа для профессиональных переводчиков

Немецкий культурный центр им. Гёте предлагает новые стипендии для литературных переводчиков.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: немецкий язык, артикли, род, опрос, трудности, Германия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание стандартной застройки выставочного стенда / The standart appearance of the booth", Маркетинг и реклама, Переводчик №724

метки перевода: проект, панель, пользование, обучение, вопрос, вешалка, условия.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Корее все чаще используют сленг. В опросе участвовали свыше 7 тыс. респондентов.


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов
Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru