Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Экранизирован «Синдром Петрушки»

На широкий экран вышел фильм «Синдром Петрушки», снятый по произведению Дины Рубиной. Сюжетом заинтересовалась Елена Хазанова, решив экранизировать, как говорили критики, «самый сложный роман».

Артем Шибалов
07 Ноября, 2015

Дина Рубина, роман, экранизация

Главные герои фильма - кукольник Петя и его жена Лиза, которые знакомы с детства и уже не представляют жизни друг без друга. Но случается несчастье: у них рождается ребенок с редкой наследственной болезнью. Через некоторое время малыш умирает, и Лиза, тяжело переживая горе, попадает в психиатрическую лечебницу. Разлуку Петя не выносит и находит необычный выход: он создает точную копию своей супруги - куклу Элис. Марионетка получается удивительно правдоподобной, и кукольник понимает - это вершина его мастерства. В итоге любовь к жене вытесняется одержимостью: теперь Элис представляет для Пети куда больший интерес, нежели ее реальный прототип. Кроме того, с куклой оказывается проще, чем с живым человеком, - она беспрепятственно подчиняется и позволяет управлять собой.

Конечно, в первоисточнике сюжет не столь однозначен - повествование Рубиной происходит в другое время, задействованы множество героев и самые разные места. Чтобы вывести из всего этого массива смыслов одну четкую линию, сценаристам пришлось работать несколько лет. На главные роли были приглашены Евгений Миронов и Чулпан Хаматова - актеры не раз оказывались в кадре вместе и уже превратились в полюбившийся зрителю тандем. Обоих идея «зацепила» сразу, ради работы над картиной они даже на время оставили театральное творчество, а Миронов, кроме того, выступил художественным руководителем фильма.


Поделиться:




Приложение Google Maps выучило 39 новых языков

Хорошие новости от Google для путешественников со всего мира.


Более 180 городов участвовали в акции "Тотальный диктант"

В субботу, 6 апреля, состоялась ежегодная образовательная акция "Тотальный диктант", в которой в этот раз приняли участие около 30 тысяч человек из 181 города на шести континентах.


Французы будут читать "Войну и мир" двое суток без перерыва

Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии

В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык

Американские кинематографисты экранизируют одно из главных произведений русской классики - роман "Идиот" Федора Михайловича Достоевского.


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"

Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа культового японского прозаика Харуки Мураками. Роман называется "1Q84".


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии

По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии

В Санкт-Петербурге проводится конкурс среди переводчиков произведений русской литературы таких авторов, как Л.Н.Толстой, В.Набоков, И.Бунин, Ф.М.Достоевский и многих других.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Дина Рубина, роман, экранизация





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Официальное уведомление об извещении и взыскании возмещения расходов и требований по реэкспорту", Юридический перевод, Переводчик №112

метки перевода: сумма, подпись, договор, клиент, ответственность, товар, письмо.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий разговорных идиом в английском языке
Глоссарий разговорных идиом в английском языке



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru