Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Еще немного о русских архаизмах в современном сербском

Выше мы уже знакомили вас с тем, как сербский язык способен перенести носителей языка русского во времена, в которые жили и творили свои подвиги былинные герои. В этой статье – еще немного о том, как действует эта «машина времени».

Анна Реункова
05 Ноября, 2015



Архаичные славянские слова почти полностью сохранились в обозначении черт лица и частей тела в сербском языке. Ни для кого не секрет, что в старорусском языке вместо современных слов «глаз/глаза» существовали слова «око/очи». В современном сербском обе формы этого слова – и единственное, и множественное число – полностью сохранились. Каждый из нас, кто так или иначе знакомился с русскими былинами, знает, что лоб в давние времена обозначался словом «чело» - ровно так, как он обозначается в сербском языке в сегодняшнем его облике. Благодаря, главным образом, старинным фразеологизмам и пословицам «передавать из уст в уста», «на устах у всех», «устами младенца глаголет истина» и проч. мы знаем, каким словом несколько веков назад наши предки обозначали рот и губы.

Сегодняшние сербы по-прежнему используют то же самое слово для обозначения рта (но не губ: для них существует отдельное слово «усне»). Если мы снова обратимся к былинам, то вспомним о существовании в старорусском языке слова «рамена» - совр. «плечи» («рамен» - «плечо»). Оно же и используется в современном сербском для обозначения плеча. В русских былинах богатыри часто поражали врага десницей – так в старые времена носители русского языка обозначали правую руку. Сегодняшние носители сербского называют ее «десна рука». Таким образом, простой разговор с сербами, благодаря сохранившимся в сербском древних славянских слов, поможет вам мысленно перенестись в мир старых русских былин.


Поделиться:




Росгвардия проводит поэтический конкурс «Белые журавли»

Федеральная служба войск национальной гвардии Российской Федерации проводит творческий конкурс поэзии, который приурочен ко дню памяти павших на полях сражений — «Празднику белых журавлей». Участвовать в нем могут все желающие.


Интересные особенности сербского языка

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Баница - традиционное болгарское блюдо

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Различия кириллических алфавитов славянских языков

Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков.


The Montenegrin language and literature textbooks will feature an alphabet of 32, instead of 30 letters

The authorities in Montenegro decided to this year introduce Montenegrin as the the official language in the country's educational institutions curriculum.


"Рамблер" теперь говорит на шести языках

Информационно-поисковая система "Рамблер" представила новую версию своего проекта "Словари", которая была создана совместно с российским производителем программного обеспечения Paragon Software.


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире"

В Ялте завершилась Международная конференция «Русский язык в поликультурном мире», проходившая в рамках IV фестиваля "Великое русское слово".


В Испании прошел семинар для учителей русского языка

В Барселоне прошел методический семинар для учителей русского языка в Испании.


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким

По результатам исследования, проведенного Центральным союзом деловой жизни Финляндии (ЕК), в последние годы в стране стабильно растет интерес к изучению русского языка, что объясняется его растущей ролью в деловой жизни страны, в особенности это касается сферы строительства.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: архаизмы, сербский, русский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844

метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Statistic terms
Statistic terms



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru