В чешском языке есть много слов, которые привычно звучат для русскоязычных людей. И не удивительно, ведь оба этих языка – славянские. Но не все так просто как может показаться сначала. Большинство сходных по звучанию слов имеют совершенно иное значение. Это фальшивое сходство может внести путаницу. Поэтому при общении и изучении языка лучше проверить
значение слова по словарю, а не полагаться на слух.
Вот несколько примеров слов-ловушек:
čerstvý — свежий, а не чёрствый
hrad — за́мок, а не «город», «град»
město — город, а не место
ovoce — фрукты, а не овощи (zelenina)
pozor — осторожно, внимание, а не позор (hanba, potupa)
potraviny — продукты, а не «отрава»
prosim — пожалуйста
vzor — образец, а не «взор»
chytrý — умный, а не «хитрый»
zlosyn - злодей,
zloděj — вор,
vor — плот,
plot — ограда.
život — жизнь, а не живот (břicho).
čajka `чёлн` (`чайка` по-чешски člun)
čarka `чёрточка; запятая; надбуквенный диакритический знак` (`чарка` по-чешски kalíšek)
čas `время` (`час` по-чешски hodina)
čerň `чёрная краска; чёрная одежда` (`чернь` по-чешски spodina, lůza)
četa `взвод; бригада` (`чета` по-чешски pár, dvojice)
četný `многочисленный, многолюдный` (`чётный` по-чешски sudý)
čich `обоняние, нюх, чутьё; запах` (`чих` по-чешски kýchání)
čín `поступок, действие` (`чин` по-чешски hodnost)
dávka `порция, доза` (от слова dat `дать`; `давка` по-чешски tlačenice)
dělo `орудие, пушка` (`дело` по-чешски věc)
dobytek `скот` (`добыча` по-чешски těžba)
důchod `пенсия` (`доход` по-чешски příjem, zisk)
holení `бритьё` (`голень` по-чешски bérce, bérec)
holka `девочка, девушка` (`холка` по-чешски kohoutek)
horko `жара, жар` (`горько` по-чешски hořké)
hospoda `пивная, кабачок, трактир` (`господА` по-чешски pany)
hovor `разговор` (`говор` по-чешски nářečí)
hromada `куча` (`громада` по-чешски kolos, kupa)
jupka `блузка` (`юбка` по-чешски sukne)