Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Книжная ярмарка в Белграде

26 октября в Белграде открывается 60-я книжная ярмарка, которая продлится до 1 ноября. Почетным гостем ярмарки стала Россия.

Артем Шибалов
26 Октября, 2015

переводчик, писатель, сербская литература, ярмарка

Корреспондент «Российской газеты» накануне поговорил с ведущим переводчиком русской литературы, писателем Любинкой Милинчич. Вот небольшой фрагмент интервью.

Вы перевели на сербский язык более 40 книг русских писателей. Какие из них ваши любимые? Какие давались труднее всего?

Любинка Милинчич: Каждая трудная по-своему! Тяжело было переводить Солженицына и язык ГУЛАГа, особенно тяжело переводить Михаила Шишкина... но самый трудный для меня был Набоков! Это был мой первый перевод. И первое предложение длиной в половину страницы. Несколько дней я занималась этой страничкой и - бесполезно. Я знала все слова, но уложить в одно логичное предложение никак не могла! Несколько дней спустя, я решила, что я никакой не переводчик, и бросила работу. И если бы я не была такая упрямая, возможно, и не стала бы переводчиком. Прошло еще несколько дней, и я решила попытаться еще раз - и случилось чудо - все стало на свое место.
Вы говорили мне, что в Сербии русская литература воспринимается практически как своя, родная. Почему это так?

Любинка Милинчич: До развала СССР многие поколения сербских детей воспитывались на русской литературе. Связи между двумя государствами и двумя церквами всегда были прочные. Русская культура и литература принимались как родные. Возможно, это связано и с тем, что Сербия приняла 40 тысяч беженцев из царской России. Все они были образованные люди, работали у нас архитекторам (построили почти половину Белграда), преподавали в школах. Никита Толстой, правнук Льва Николаевича, внес большой вклад в сербскую науку. Сегодня с русского на сербский переводится все, что заслуживает перевода. Русские писатели, которые приезжают к нам на ярмарку, удивляются: витрины наших книжных магазинов такие же, как московские!


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: переводчик, писатель, сербская литература, ярмарка




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат на заявку продукта пищевой добавки", Переводчик №877

метки перевода:



Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




В мире отмечают юбилей славянской письменности



В России отпраздновали День русского языка


Лучших переводчиков удостоили награды на книжной ярмарке в Турине


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru