|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Книжная ярмарка в Белграде |
|
|
26 октября в Белграде открывается 60-я книжная ярмарка, которая продлится до 1 ноября. Почетным гостем ярмарки стала Россия.
Корреспондент «Российской газеты» накануне поговорил с ведущим переводчиком русской литературы, писателем Любинкой Милинчич. Вот небольшой фрагмент интервью.
Вы перевели на сербский язык более 40 книг русских писателей. Какие из них ваши любимые? Какие давались труднее всего?
Любинка Милинчич: Каждая трудная по-своему! Тяжело было переводить Солженицына и язык ГУЛАГа, особенно тяжело переводить Михаила Шишкина... но самый трудный для меня был Набоков! Это был мой первый перевод. И первое предложение длиной в половину страницы. Несколько дней я занималась этой страничкой и - бесполезно. Я знала все слова, но уложить в одно логичное предложение никак не могла! Несколько дней спустя, я решила, что я никакой не переводчик, и бросила работу. И если бы я не была такая упрямая, возможно, и не стала бы переводчиком. Прошло еще несколько дней, и я решила попытаться еще раз - и случилось чудо - все стало на свое место.
Вы говорили мне, что в Сербии русская литература воспринимается практически как своя, родная. Почему это так?
Любинка Милинчич: До развала СССР многие поколения сербских детей воспитывались на русской литературе. Связи между двумя государствами и двумя церквами всегда были прочные. Русская культура и литература принимались как родные. Возможно, это связано и с тем, что Сербия приняла 40 тысяч беженцев из царской России. Все они были образованные люди, работали у нас архитекторам (построили почти половину Белграда), преподавали в школах. Никита Толстой, правнук Льва Николаевича, внес большой вклад в сербскую науку. Сегодня с русского на сербский переводится все, что заслуживает перевода. Русские писатели, которые приезжают к нам на ярмарку, удивляются: витрины наших книжных магазинов такие же, как московские!
Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола. |
В Лейпциге проходит крупнейшая международная книжная выставка-ярмарка, на которой представлена литература на немецком и других языках. |
18 ноября в Москве состоится вторая по счету «Ярмарка карьеры - Россия» (Karrierebörse Russland). Это даст возможность российским студентам, а также молодым специалистам, знающим немецкий язык, найти подходящее место работы или же устроиться на практику в Германии, не выезжая за пределы России. |
7 февраля Британия отметила 200-летие со дня рождения знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса. Торжественные мероприятия прошли в родном городе писателя Порсмуте, расположенном на юге Англии, в церкви Святой Марии, в Вестминстерском аббатстве, где похоронен Диккенс, в Британской библиотеке и в других местах. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист. |
V neděli 18. prosince 2011 zasáhla Českou republiku a celý politický svět tragická zpráva o úmrtí posledního československého a prvního českého prezidenta Václava Havla. Významná osobnost postkomunistického dění ve východní Evropě podlehla dlouhotrvajícím zdravotním potížím ve věku 75 let. |
Делегация видных политических деятелей и представителей науки и культуры Румынии встретилась в Баку с руководством Союза писателей Азербайджана. |
Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Маркетинг и реклама метки перевода: мировой, социальный, экономика.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|