Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Книжная ярмарка в Белграде

26 октября в Белграде открывается 60-я книжная ярмарка, которая продлится до 1 ноября. Почетным гостем ярмарки стала Россия.

Артем Шибалов
26 Октября, 2015

переводчик, писатель, сербская литература, ярмарка

Корреспондент «Российской газеты» накануне поговорил с ведущим переводчиком русской литературы, писателем Любинкой Милинчич. Вот небольшой фрагмент интервью.

Вы перевели на сербский язык более 40 книг русских писателей. Какие из них ваши любимые? Какие давались труднее всего?

Любинка Милинчич: Каждая трудная по-своему! Тяжело было переводить Солженицына и язык ГУЛАГа, особенно тяжело переводить Михаила Шишкина... но самый трудный для меня был Набоков! Это был мой первый перевод. И первое предложение длиной в половину страницы. Несколько дней я занималась этой страничкой и - бесполезно. Я знала все слова, но уложить в одно логичное предложение никак не могла! Несколько дней спустя, я решила, что я никакой не переводчик, и бросила работу. И если бы я не была такая упрямая, возможно, и не стала бы переводчиком. Прошло еще несколько дней, и я решила попытаться еще раз - и случилось чудо - все стало на свое место.
Вы говорили мне, что в Сербии русская литература воспринимается практически как своя, родная. Почему это так?

Любинка Милинчич: До развала СССР многие поколения сербских детей воспитывались на русской литературе. Связи между двумя государствами и двумя церквами всегда были прочные. Русская культура и литература принимались как родные. Возможно, это связано и с тем, что Сербия приняла 40 тысяч беженцев из царской России. Все они были образованные люди, работали у нас архитекторам (построили почти половину Белграда), преподавали в школах. Никита Толстой, правнук Льва Николаевича, внес большой вклад в сербскую науку. Сегодня с русского на сербский переводится все, что заслуживает перевода. Русские писатели, которые приезжают к нам на ярмарку, удивляются: витрины наших книжных магазинов такие же, как московские!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #писатель #сербская литература #ярмарка


Футбольный словарь испанских болельщиков 12140

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Лейпциге проходит выставка-ярмарка книг на немецком и других языках 2050

В Лейпциге проходит крупнейшая международная книжная выставка-ярмарка, на которой представлена литература на немецком и других языках.


"Ярмарка карьеры - Россия": Возможность работать в Германии 2535

18 ноября в Москве состоится вторая по счету «Ярмарка карьеры - Россия» (Karrierebörse Russland). Это даст возможность российским студентам, а также молодым специалистам, знающим немецкий язык, найти подходящее место работы или же устроиться на практику в Германии, не выезжая за пределы России.




В Британии отметили 200-летие со дня рождения Диккенса 2682

7 февраля Британия отметила 200-летие со дня рождения знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса. Торжественные мероприятия прошли в родном городе писателя Порсмуте, расположенном на юге Англии, в церкви Святой Марии, в Вестминстерском аббатстве, где похоронен Диккенс, в Британской библиотеке и в других местах.


"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии 2952

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.


Zemřel český exprezident Václav Havel, možný tvůrce termínu Absurdistán 3437

V neděli 18. prosince 2011 zasáhla Českou republiku a celý politický svět tragická zpráva o úmrtí posledního československého a prvního českého prezidenta Václava Havla. Významná osobnost postkomunistického dění ve východní Evropě podlehla dlouhotrvajícím zdravotním potížím ve věku 75 let.


Сотрудничество в сфере азербайджано-румынских переводов: встреча писателей Азербайджана с делегацией из Румынии 3038

Делегация видных политических деятелей и представителей науки и культуры Румынии встретилась в Баку с руководством Союза писателей Азербайджана.


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира" 4900

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Маркетинг и реклама

метки перевода: мировой, социальный, экономика.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


Мастер-класс для молодых переводчиков


В России отпраздновали День русского языка


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



File Formats Glossary
File Formats Glossary



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru