Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


"Ложные друзья" переводчика в славянских языках: насколько это просто?

В русскоязычной среде бытует твердое убеждение в том, что выучить польский или овладеть чешским языком значительно легче, чем достигнуть того же результата в немецком или португальском языках. Так ли это? Действительно, славянские языки генетически роднее русскому человеку, чем германские, романские или азиатские. Такая близость дает целый ряд преимуществ в изучении языка, и это действительно так. Но, кроме того, подобная кажущаяся простота таит в себе немало ловушек, одной из которых являются омонимы или уже знакомые нам "ложные друьзя" переводчика.

Ольга Кутлин
25 Октября, 2015



Часто человек, приступая к изучению славянского языка, надеется на искомую простоту постижения всех секретов иноземной речи и довольно скорое овладение языком. На деле же наш энтузиаст сталкивается с определенными «неожиданными» трудностями, что заставляет его, в лучшем случае, перейти от состояния эйфории к кропотливой системной работе, а в худшем – бросить эту «глупую» затею, навсегда разочаровавшись в своих способностях выучить хоть какой-нибудь язык, даже такой «легкий», как польский или болгарский.

Где же братья-славяне могли закопать сложности?

Наверное, вы часто замечали, изучая славянские языки или просто приезжая в славянскую страну, что камнем преткновения становятся «ложные друзья переводчика». Это такие слова, которые звучат очень схоже, однако порой обозначают совершенно разные вещи. Например, слово «гора» в русском языке - это всем известная остроконечная возвышенность, однако в болгарском языке точно такое же слово «гора» обозначает не что иное, как лес. И это далеко не единственный экземпляр подобного противоречия. Ну и, конечно же, очень часто вы встречаете, что один и тот же объект в разных языках называется по-разному, хотя оба слова являются славянскими. Это естественно, ведь не будь различия в лексике, не было бы и разных языков. Но что же стоит за этим различием?

Анализ этих различий в языках позволяет выявить некоторые особенности народов, их историю и характер. Покажем это на нескольких примерах.

1. «МЕСТО» - «ГРАД». Данная пара является очень ярким примером для подобного анализа. Как мы знаем, в белорусском, русском, болгарском, сербском, македонском, хорватском, боснийском, словенском языках в значении «большое поселение» употребляется слово «град» с его словоформами (город). В чешском же, словацком, польском, украинском, русинском и некоторых других языках в этом значении употребляется слово «место».

В чём же причина того, что в одних языках прижилась одна форма, а в других – другая? На мой взгляд, это отсылает нас к тому факту, чем был город для одних и чем был город для других. Стоит отметить, что и слово «место», и слово «град» есть в обоих множествах языков, однако имеет разное значение. Во второй группе языков «град» эквивалентен слову «зАмок», которое также встречается в тех языках на одинаковых правах. В первой же «место» обозначает лишь точку в пространстве, где находится что-то.
В значение же нашего «город» мы имеем два разных слова, потому что для одних город мог существовать только в виде крепостей (кремлей) в связи с набегами кочевников (Балканы и Киевская Русь), а другие избежали этой участи и могли жить более спокойно. Исключение составляет лишь украинский язык, где «місто» скорее всего осталось под влиянием польского языка. Заметим, что слово «град» является индоевропейским и восходит к словоформе «гард». Сравните, «guard» в английском языке, что значит «охранять, защищать».

2. «ЯЗЫК» - «МОВА». Эта пара тоже является яркой, особенно в связи с последними событиями. Стоит отметить, что слово «язык» существует во всех славянских языках, «мова» – только в некоторых, и официальным является только в Беларуси и в Украине. В чём же разница между этими двумя словами? Слово «мова» восходит к общеславянскому «молва», что означает, что этим термином называют «народный язык», то есть тот, на котором говорит простой народ. «Язык» же – это нечто более древнее, это слово восходит к индоевропейским корням, отголоски которого можно найти в санскрите и авестийском языках.

К примеру, коса (kosa) — сельскохозяйственное орудие -- встречается в ряде славянских языков: российском, болгарском, украинском, польском, чешском. Слово коса - сплетенные в одну прядь волосы на голове человека - уже такового широкого распространения не имеет. С этим значением в болгарском языке употребляется слово" плитка", в польском — "warkocz", а в чешском — "сор".

Другими словами, различие между этими словами заключается в том, что одно из них называет официальный, книжный, литературный язык, а второе – речь простого народа.

Так, листая словари, вы и сами можете находить подобные примеры и, пробегаясь по каждому из них, открывать новое о своём народе и народе-собрате. Ведь лишь в различиях мы познаём друг друга, будь всё одинаково, не было бы возможности познания.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: изучение, язык, ложные друьзя переводчика, противоречия, место, город, славянскиe языки




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чек", Финансовый перевод, Переводчик №744

метки перевода:



Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Армянский язык



Город – полиглот




1000 причин учить немецкий




Уже через год украинские военные должны заговорить на английском




Мнение: изучать язык с юмором - эффективнее




Изучению французского языка должно уделяться больше внимания с детского сада - президент Франции



В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru