Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Толмач

История устного перевода.

Дмитрий Ерохин
25 Октября, 2015

устный переводчик
Устный перевод возник задолго до зарождения письменности, а профессиональные устные переводчики - одна из древнейших профессий. Однако рассвет устного, последовательного и синхронного переводов пришёлся лишь на 20 век.

С 19 столетия и вплоть до Первой Мировой Войны международным языком был французский. Профессия устного переводчика-дипломата начала свое существование на Парижской конференции в 1919 году. Переводчики парижской мирной конференции создали также стандарты последовательного перевода. Одно из правил гласит:

Переводчик не имеет право перебивать оратора: оратор говорит столько, сколько считает нужным, а затем осуществляется перевод. Ярким примером стала речь французского дипломата Андре Франсуа Консе, которая продолжалась два с половиной часа.

С возникновением ООН с пятью официальными языками стало ясно, что последовательный перевод крайне неэкономичен: чтобы перевести любое выступление оратора на четыре других официальных языка ООН, требуется в пять раз больше времени, чем занимает сама речь. Практическая потребность способствовала появлению синхронного перевода.

Сегодня последовательный перевод сохраняется как инструмент двусторонних отношений; синхронный же перевод используется на многосторонних встречах: конференциях, конгрессах, саммитах, съездах.

Иногда в работе устных переводчиков возникают и внештатные ситуации.

Случай на Нюрнбергском процессе

Показания давал Геринг. Переводила их молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо и поначалу все шло гладко. Но вот Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом незнакомом ей коне, она изменилась в лице. Потом в её глазах показался ужас. Видно, переводчица плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали:

- Какая-то лошадь? Какая-то лошадь...

Смятение переводчицы продолжалось несколько секунд, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая.


Поделиться:




Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке

Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной.


Стажировка в Германии - окно в профессиональное будущее

В феврале 2015 года стартует очередной отбор участников для программы стажировки Praxix Academy в рамках масштабного проекта «Кампус совершенства», запущенного еще в 2005 году при участии фирм, фондов и университетов из семи европейских стран. Мы поговорим о возможности студентов поехать стажироваться в Германию.


Мифы о работе переводчика

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Hélène Henry-Safier est devenue lauréate du Prix Russophonie 2013

Le Prix Russophonie 2013 a été decerné à Hélène Henry-Safier pour la traduction de la biographie de Boris Pasternak dont l’auteur est Dmitry Bykov. Selon l`agence russe d`information internationale RIA Novosti, cet ouvrage a été déjà sélectionné par le prix Booker russe.


История устных переводов: от оборудования для обеспыливания до виноделия

Наши переводчики всегда с радостью отправляются на устный перевод, отмечая, что тематика переговоров и встреч зачастую представляет большой интерес не только для непосредственных участников мероприятия, но и для такого "стороннего" человека, как устный переводчик.


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки

В Петербурге сеть строительных магазинов "Петрович" наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки, чтобы таким образом привлечь клиентов из этих стран.


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию



В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: профессия, переводчик, Париж, последовательный, синхронный, устный перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Подтверждение передачи", Нотариальные переводы, Переводчик №838

метки перевода: документация, нотариус, подписание, подтверждаю, печать, гражданка, оригинал.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


В России празднуют День военного переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий профессий
Глоссарий профессий



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru