Mashex Moscow - это эффективная площадка для увеличения объемов и расширения географии продаж, продвижения продукции путем демонстрации новейшего российского и зарубежного оборудования для производства металлических конструкций и изделий промышленного и бытового назначения.
На выставке представлены металлорежущее оборудование, листообрабатывающее оборудование, оборудование для обработки труб и профилей, инструменты, оборудование для промышленной окраски и лакокрасочные материалы.
В 2014 году выставку Mashex Moscow посетило 3 295 специалистов из 54 регионов России. В выставке приняли участие более 100 компаний из 10 стран мира, в том числе ведущие производители и поставщики металла. Выставка проходит в Международном выставочном центре "Крокус-Экспо" в Москве.
Количество компаний и специалистов, участвующих в работе выставки, свидетельствует о её важности и эффективности, что несомненно привлекает посетителей со всего мира. Чтобы встретить этих гостей на должном уровне и провести грамотные переговоры на техническую тему, необходимо сопровождение выставки профессиональными переводчиками.
Это объясняется тем, что для перевода узкоспециальных текстов необходим особый вокабуляр, который прицельно используется в каждой тематической области. Особенно в сложном техническом контексте очень важно подобрать правильный иностранный аналог. Иначе могут возникнуть коммуникационные проблемы, которые проявятся лишь через недели или месяцы.
Приведу несколько примеров из немецкого языка. В машиностроении Freilauf означает свободный или холостой ход, а в гидротехнике переводится как холостой спуск или водосброс.
Некоторые термины имеют также общеупотребительное значение, например: das Bett - кровать, станина; die Luft - воздух, зазор; die Mutter - мать, гайка; die Sohle - подошва, эксплуатационный горизонт.
Другие понятия легко поддаются переводу из-за сходства с русским языком: das Radio - радио; der Radioapparat - радиоаппарат; die Radiochemie - радиохимия. Но есть здесь и ложные друзья переводчика. По аналогии можно подумать, что das Radioelement - радиоэлемент. Однако русский аналог этого термина - радиоактивный элемент.
Как Вы видите, работу с техническими текстами нужно поручать профессионалам. Бюро переводов "Flarus" работает с очень широким спектром тематик и специализаций, осуществляет
технические переводы в различных сферах, работает с
рисунками,
чертежами,
иллюстрациями и
таблицами , проводит
сверку технического перевода и выполняет профильное
редактирование текста, занимается
научным переводом.