В средневековом послании говорится:
"[Г]ѦKOBO К ТОБѢ К ТОБѢ СѦ • ОНАНИКО ТЬСТЬ
БРАТЬ ОСТАФЕ ПОСЛАЛЪ С ТОБОЮ ЕМЬ
РУБЛЕ • КО САМОЛУ РУБЛЕ •
• НИ МНѢ РУБЛѦ
НИ МНѢ ПРОТОРЪВЪ…"
Лингвисты говорят, что текст послания подошел бы для завязки детективного романа: предприниматель по имени Яков, живший в начале XIV века, пытался выяснить, не обманул ли его посланец Остап, который обещал передать деньги некоему Самойлу. Финал истории остается пока под завесой тайны.
Завершающее послание слово "ПРОТОРЪВЪ…" означает "потеря", считают лингвисты. "Ни мне рубля, ни мне проторов", - жалуется автор, отправивший деньги, но неуверенный, что заплаченная им крупная сумма дошла до адресата.
Слово "емь" из второй строки текста может означать "народ", форму глагола "ясти", которая писалась, как "Ѣмь" (то есть «я ем»), где была допущена ошибка и заменено «ять» на «е». Однако специалисты считают, что скорее всего оно обозначало "есмь" — то есть форма 1-ого лица глагола "быти", которая использовалась для образования прошедшего времени — "послалъ есмь". Если сейчас в русском языке говорят "я прыгнул, я съел, я любил", то в древнерусском прошедшее время образовывалось иначе. Существовало несколько форм, которые дошли до наших дней в отрывках из церковнославянских текстов и по школьной адаптации зачина к "Слову о полку Игореве" ("не лепо ли ны бяшете братие").
Специалисты надеются, что проведение дальнейших раскопок поможет найти другие грамоты, которые прольют свет на эту загадочную историю и помогут разгадать другие особенности средневекового письма.