Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Литературу на русском языке представили на книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне

На крупнейшей книжной выставке во Франкфурте-на-Майне представили новинки художественной и публицистической литературы на русском языке. Данному разделу был посвящен специальный стенд "Читай Россию - Read Russia".

Наталья Сашина
19 Октября, 2015



На прошедшей во Франкфурте-на-Майне крупнейшей 67-ой по счету книжной ярмарке Россия представила на специальном стенде "Читай Россию - Read Russia" обширную программу. На площади около 200 кв. метров разместились новинки российского книгоиздания. Это и произведения русской классики, и книги современных российских авторов, а также произведения для детей и юношества. Русский язык и филогогия, история и география, биографии выдающихся людей, философия, политика и культура - список тем, охваченных национальным стендом, весьма широк.

Отдельный раздел был посвящен изданиям, выпущенным к 70-летию Победы во Второй мировой войне. Стенд разместил около 800 наименований от свыше 50 российских издательств. От Института перевода на выставке были представлены произведения российских авторов на иностранных языках.

В рамках российского стенда на ярмарке прошли семинары, круглые столы, встречи с писателями и презентации.

По словам организаторов, на 67-ой книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне приняли участие свыше 700 тысяч крупных и малых издательств из 100 стран мира.


Поделиться:




Происхождение названий всех стран мира: от Камбоджи до Чехии.

Оксфордский словарь принял на себя довольно амбициозную задачу – объяснить происхождение названия каждой страны в мире. Сегодня удивительные и интригующие языковые факты от Камбоджи до Чехии.


В Мексике проходит крупнейшая выставка-продажа литературы на испанском языке

В мексиканском городе Гвадалахара проходит XXVIII Международная книжная ярмарка, которая по праву считается крупнейшей в мире выставкой-продажей литературы на испанском языке.


На ярмарке в Лейпциге представят отрывки произведений писателей Украины на немецком языке

Форум книгоиздателей подготовил к публикации первый альманах, куда войдут отрывки из произведений украинских писателей, переведенные на немецкий язык, а также библиографию авторов.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Объявлены финалисты премии за перевод литературы "Читай Россию"

Оргкомитет премии "Читай Россию", вручаемой за лучший перевод произведений русской художественной литературы на иностранные языки, объявил шорт-лист, в который вошли в этом году 15 финалистов.


Лучших переводчиков удостоили награды на книжной ярмарке в Турине

Открытие 24-й международной книжной ярмарки, открывшейся в четверг в Турине, ознаменовала церемония награждения лучших русско-итальянских переводчиков из Италии и России.


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби

Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.


Новая детская иностранная литература в России практически не появляется из-за нехватки переводчиков - Евгений Гришковец

По мнению писателя Евгения Гришковца, в России практически не появляются переводы современной иностранной литературы для детей по причине нехватки высококлассных переводчиков.


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.



В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо

Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ярмарка, выставка, Франкфурт, произведение, Читай Россию, Read Russia, Россия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Конструктивные особенности / Features", Информационные технологии, Переводчик №24

метки перевода: давление, сварка, директор, напряжение, частота, зажим, держатель.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Экспо-Электроника-2010. Москва, 20-22 апреля, 2010.


MITT 2010 «Путешествия и туризм» Москва, 17-20 марта 2010г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Перевод должностей
Перевод должностей



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru