Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Весело и больно тревожить язвы старых ран»

Новый документальный роман Леонида Юзефовича имеет подзаголовок «Генерал А.Н. Пепеляев и анархист И.Я. Строд в Якутии. 1922–1923» (АСТ. Редакция Елены Шубиной). В сентябре 1922 года в порт Аян на Охотском море прибывает Сибирская добровольческая дружина — отряд генерала Анатолия Пепеляева, приплывший из Владивостока на помощь восставшим против советской власти якутам. Чуть больше полутысячи добровольцев, два пулемета. Их немыслимо тяжелый путь по осенней и зимней якутской тайге, через хребет Джугджур — последняя попытка «белой России» изменить итоги Гражданской войны.

Артем Шибалов
14 Октября, 2015

гражданская война, история, белая Россия, документальный роман

Леонид Юзефович говорит об отношении к опыту Гражданской войны: «этот сюжет со мной всю жизнь. Я из Перми, а Пепеляев — белый генерал, в декабре 1918 года взявший Пермь. Я знал о нем с юности, читал пермские «белые» газеты того времени. Тогда же я заинтересовался его Якутской экспедицией… У меня есть ранняя повесть «Контрибуция», Пепеляев один из двух ее главных героев. Правда, действие там происходит не в Якутии, а в Перми. Сейчас Сергей Снежкин снял по «Контрибуции» одноименный фильм, он выйдет на экраны в ноябре. Сценарий написал я сам, но Снежкин так радикально его переделал, что я снял из титров свою фамилию в качестве сценариста. Не хочется отвечать за огромное количество исторических несообразностей, к которым ты непричастен. Да и Пепеляев в фильме мало похож на себя реального. За таким вождем люди не пошли бы на край света.

«Почему наша история так долго болит? Потому что «весело и больно тревожить язвы старых ран». Мы вновь и вновь сладострастно расковыриваем наши исторические травмы, ищем виновных, а не лекарства. Мы не в силах включить нашу недавнюю историю — последние сто лет — в русло истории всемирной. Не можем найти рифмы за пределами России и XX века. Но если посмотреть на нашу Гражданскую войну спокойно, как и нужно смотреть на события почти столетней давности, нам легче будет воспринимать ее как нечто безвозвратно минувшее. Стоит возвести эту ситуацию к историческим архетипам, к мифу, чтобы почувствовать бессилие человека перед ходом истории, перед фатумом».


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: гражданская война, история, "белая Россия", документальный роман




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Комплексный сервис аналитики микроблога", Информационные технологии, Переводчик №686

метки перевода: оптимизация, регулирование, услуга, дизайн, предупреждение, управление, извещение.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Языком США должен был стать немецкий - историки




В 2013 году Президентская библиотека будет заниматься популяризацией изучения русского языка



В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек



Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей



История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса


История переводов: Прошлое клановых корпораций Китая




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru