Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Весело и больно тревожить язвы старых ран»

Новый документальный роман Леонида Юзефовича имеет подзаголовок «Генерал А.Н. Пепеляев и анархист И.Я. Строд в Якутии. 1922–1923» (АСТ. Редакция Елены Шубиной). В сентябре 1922 года в порт Аян на Охотском море прибывает Сибирская добровольческая дружина — отряд генерала Анатолия Пепеляева, приплывший из Владивостока на помощь восставшим против советской власти якутам. Чуть больше полутысячи добровольцев, два пулемета. Их немыслимо тяжелый путь по осенней и зимней якутской тайге, через хребет Джугджур — последняя попытка «белой России» изменить итоги Гражданской войны.

Артем Шибалов
14 Октября, 2015

гражданская война, история, белая Россия, документальный роман

Леонид Юзефович говорит об отношении к опыту Гражданской войны: «этот сюжет со мной всю жизнь. Я из Перми, а Пепеляев — белый генерал, в декабре 1918 года взявший Пермь. Я знал о нем с юности, читал пермские «белые» газеты того времени. Тогда же я заинтересовался его Якутской экспедицией… У меня есть ранняя повесть «Контрибуция», Пепеляев один из двух ее главных героев. Правда, действие там происходит не в Якутии, а в Перми. Сейчас Сергей Снежкин снял по «Контрибуции» одноименный фильм, он выйдет на экраны в ноябре. Сценарий написал я сам, но Снежкин так радикально его переделал, что я снял из титров свою фамилию в качестве сценариста. Не хочется отвечать за огромное количество исторических несообразностей, к которым ты непричастен. Да и Пепеляев в фильме мало похож на себя реального. За таким вождем люди не пошли бы на край света.

«Почему наша история так долго болит? Потому что «весело и больно тревожить язвы старых ран». Мы вновь и вновь сладострастно расковыриваем наши исторические травмы, ищем виновных, а не лекарства. Мы не в силах включить нашу недавнюю историю — последние сто лет — в русло истории всемирной. Не можем найти рифмы за пределами России и XX века. Но если посмотреть на нашу Гражданскую войну спокойно, как и нужно смотреть на события почти столетней давности, нам легче будет воспринимать ее как нечто безвозвратно минувшее. Стоит возвести эту ситуацию к историческим архетипам, к мифу, чтобы почувствовать бессилие человека перед ходом истории, перед фатумом».


Поделиться:




Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Языком США должен был стать немецкий - историки

По случаю 150-летнего юбилея победы под Геттисбергом, ознаменовавшей окончание самой кровопролитной войны в штатах, в США этим летом провели празднества. Историки, в свою очередь, в очередной раз подняли вопрос "немецкого" вклада в исход гражданской войны, заключив, что около четверти солдат армии унионистов были немецкого происхождения. Однако это еще не все: сейчас немцы являются крупнейшей национальной группой, проживающей в США, исследовали журналисты немецкого издания "Die Welt".


В 2013 году Президентская библиотека будет заниматься популяризацией изучения русского языка

В 2013 году деятельность Президентской библиотеки им. Б.Н.Ельцина будет сосредоточена на популяризации изучения русского языка.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей

Потомки двух самых читаемых авторов детской литературы в Британии Джона Рональда Руэла Толкиена и Чарльза Диккенса будут сотрудничать в создании двух новых романов для детей.


История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.


Перевод с древнеанглийского: Лингвисты работают над созданием словаря древнеанглийского языка

Ученые из Университета Торонто скрупулезно работают над воссозданием картины английского языка, который больше не употребляется. В словаре древнеанглийского языка будет отражено состояние первой версии письменного и устного английского, который использовался с середины V до середины XII веков.


Вопросы филологии народов Поволжья обсудили в Москве

В Москве 8 и 9 апреля состоялась V Всероссийская научно-практическая конференция с тематикой "Проблемы филологии народов Поволжья". Конференция проходила в Московском педагогическом государственном университете на филологическом факультете на кафедре общего языкознания и русской литературы и была посвящена десятилетию русско-татарского отделения.


Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"

В Воронеже состоялась презентация книги лингвиста, доктора филологических наук, профессора Анатолия Ломова из Воронежа, в которой содержится исследование великого "Слова о полку Игореве" и, в частности, называется дата его написания, а также имя автора.


Лингвисты выложили в интернете аудиозапись на языке древнего Вавилона

Лингвисты из Кембриджа реконструировали звучание древнего аккадского языка, на котором говорили в Вавилоне. Теперь они записывают тексты с клинописных табличек, содержащие древними вавилонские поэмы и выдержки из Кодекса Хаммурапи (древнейшего свода законов), затем ученые выкладывают аудио-файлы в он-лайн.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: гражданская война, история, "белая Россия", документальный роман





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ГРУЗОВАЯ ЭКСПОРТНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ КНР", Экспортные декларации, Переводчик №240

метки перевода: транспортный, организация, валюта, контракт, компания, таможня, компания-перевозчик.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Японии обнаружили самый старый айнско-японский словарь, составленный около трехсот лет назад


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Чешско-русский глоссарий финансовых терминов
Чешско-русский глоссарий финансовых терминов



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru