1. Итальянское выражение: O mangiar questa minestra o saltar questa finestra.
Буквальный перевод: Съешь этот суп или вылей его в окно.
Значение: Принять это или отказаться.
2. Итальянское выражение: Dove entra il vino, scappa la vergogna.
Буквальный перевод: Когда приходит вино, стыд пропадает.
Значение: Вино снижает запреты.
3. Итальянское выражение: Sposa bagnata, sposa fortunata.
Буквальный перевод: Мокрая невеста, счастливая невеста.
Значение: Дождь в день свадьбы приносит удачу.
4. Итальянское выражение: Sputa il rospo.
Буквальный перевод: Выплюни лягушку.
Значение: Говорить.
5. Итальянское выражение: Il savio non s’imbarca senza biscotto.
Буквальный перевод: Мудрый человек никогда не садится на корабль без печенья.
Значение: Быть готовым.
6. Итальянское выражение: Tra l’incudine e il martello.
Буквальный перевод: Между молотом и наковальней.
Значение: Оказаться в тяжелом положении.
7. Итальянское выражение: Non dire “gatto” se non ce l’hai nel sacco.
Буквальный перевод: Не говори «кошка», если у тебя в сумке ее нет.
Значение: Не преувеличивай свои способности.
8. Итальянское выражение: Chi è asino e cervo si crede, al saltar della fossa se n’avvede.
Буквальный перевод: Если осел возомнит себя оленем, то прыгая через ров, он поймет свою ошибку.
Значение: Гордыня до добра не доведет.
9. Итальянское выражение: Non avere peli sulla lingua.
Буквальный перевод: Не иметь волос на языке.
Значение: Говорить прямо; без обиняков.
10. Итальянское выражение: Beccato con le mani in pasta.
Буквальный перевод: Быть пойманным с руками в пасте.
Значение: Быть пойманным с поличным.
11. Итальянское выражение: Chi dorme non piglia pesci.
Буквальный перевод: Тот, кто спит, не поймает рыбу.
Значение: Кто рано встает, тому Бог подает.
12. Итальянское выражение: Gettare la spugna.
Буквальный перевод: Кидать губку.
Значение: Сдаться.
13. Итальянское выражение: Togliersi il dente.
Буквальный перевод: Выдернуть зуб.
Значение: Покончить с чем-либо.