Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


За что присуждают Нобелевскую премию по литературе?

Писатель Павел Басинский высказал свою точку зрения относительно того, за что дают Нобелевскую премию по литературе.

Артем Шибалов
13 Октября, 2015

Басинский, Нобелевская премия, политика, СМИ

«Есть анекдот о девочке, которая так долго ждала Деда Мороза, что впала в истерику, помяла нарядное платьице, испортила прическу и разбила стеклянного зайчика, которого Деду Морозу приготовила в подарок. А он пришел поздно и пьяный. Нечто подобное происходит с нами в ожидании Нобелевской премии для русского писателя. Разница только в том, что девочка не впадает в истерику, но, злобно сжав зубы и стиснув кулачки, сидит в углу и ждет Деда Мороза, уже зная, что он придет поздно и, конечно, пьяный».

П. Басинский обращает внимание на то, что любое решение, принятое Шведской академией, воспринимается нами как оскорбление («стокгольмский синдром» наоборот, когда жертва начинает любить своего палача). Писатель признает, что в решениях академии есть политика, поскольку европейское общественное мнение формирует позицию СМИ, которые не бывают независимыми.

«Но будем же справедливы. Шведская академия приняла мудрое и взвешенное решение. Впервые за долгие годы премию дали жанру документалистики, который востребован в Европе, и тиражи книг той же Алексиевич там преодолели миллионный барьер. Но это книги, которые всем духом связаны с нашей историей и которые родом вообще-то из СССР. <…> А в Дедов Морозов верить не надо. Ни в хороших, ни в плохих. Мы же с вами взрослые люди».


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина по терминам новояза


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Басинский, Нобелевская премия, политика, СМИ




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Ароматизатор фруктового вкуса / 果味剂", Кулинария, Переводчик №385

метки перевода: стандарт, ароматизатор, раствор, лицензия, компания, производство, корпус.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Политика и переводы




Среди претендентов на альтернативную Нобелевку есть Мураками и Роулинг




В 2018 году не будут вручать Нобелевскую премию по литературе



Тюркизмы – мифы и реальность



В Махачкале прошло награждение журналистов в рамках конкурса «СМИротворец»




Как Уотергейтский скандал создал новый суффикс?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru