|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 английских бизнес-терминов для «Волка с Уолл-стрит» |
|
|
Если вам приходилось вращаться в деловых кругах когда-либо, то, вероятнее всего, вы встречались с офисным жаргоном на рабочем месте. Знакомы ли вам эти бизнес-термины?
1. take offline
Обычно когда вы take offline – вам предстоит личный разговор, вне совещания, тет-а-тет.
2. best practice
Best practice - коммерческие или профессиональные процедуры, которые приняты или предписаны как наиболее эффективные.
3. deliverables
Ожидаемый результат, в частности, как продукт процесса развития.
4. synergy
Слово, которое, вероятно, больше подразумевает «выкручивание рук» в бизнес-пространстве, synergy - взаимодействие или сотрудничество двух или более организаций, компаний или других агентов для произведения сильного комбинированного эффекта на рынке.
5. low-hanging fruit
Легкая добыча.
6. think outside the box
Призыв к творческому или инновационному подходу.
7. in the loop
При переписке с кем-либо по электронной почте, вы можете сказать, что вы держите его ‘in the loop’, или "в курсе дела, сообщая информацию, известную только избранному кругу лиц".
8. manage expectations
Прием бизнес регулирования, который подразумевает предотвращение худшего развития ситуации путем различных предупредительных мер.
9. soft skills
Качества характера, которые позволяют кому-то эффективно и гармонично взаимодействовать с другими людьми.
Японский язык и культура в целом полны красивых метафор, которые отражают образ жизни японцев и их мышление. Некоторые понятия для нас труднообъяснимы, и перевести их можно лишь несколькими словами или даже целым предложением. Рассмотрим три примера: |
К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики. |
Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter. |
В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире. |
В Москве состоится 19-ая Международная специализированная выставка индустрии рекламных сувениров "IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011" |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, финансы, капитализация.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|