Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Между Google Translate и санкциями

Президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский дал интервью русской службе Би-би-си, в ходе которого прокомментировал определение «почтовые лошади прогресса», данное переводчикам А.С. Пушкиным, и поговорил об уровне конкуренции между современными переводчиками и программами автоматизации перевода.

Артем Шибалов
03 Октября, 2015

устный перевод, машинный перевод, качества переводчикаН. Дупленский считает, что определение классика применимо к сегодняшней переводческой работе, если речь идет о деловых переговорах и синхронном политическом переводе. В качестве необходимых качеств переводчика он выделяет хорошее знание родного и иностранного языков, нужно также постоянно работать над языком и над переводческими навыками. Из личных качеств переводчика Н. Дупленский упомянул уравновешенность, умение владеть собой, воспитанность, отсутствие алчности, порядочность. Профессиональным переводом, по мнению Н.Дупленского, является перевод, обладающими следующими характеристиками: полнота, идиоматичность, передача презиционной информации (дат, чисел, имен и т.п.), соблюдение длины перевода (он не должен быть длиннее оригинала, но и слишком сокращать не нужно). Что касается программ автоматизации перевода, Н.Дупленский считает, что пока нет оборудования, при помощи которого можно получить качественный перевод без участия человека. Иногда машинный перевод может быть полезен, как при переводе информации из сводок погоды, где встречаются типичные фразы, но многие тексты не поддаются машинному переводу.
Н. Дупленский не считает, что профессия переводчика когда-нибудь исчезнет за ненадобностью. «Переводчик – профессия, которая будет долго служить людям, и мы останемся теми "лошадьми прогресса", о которых говорил Пушкин».


Поделиться:




10 лучших онлайн-cловарей

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


История устных переводов: от оборудования для обеспыливания до виноделия

Наши переводчики всегда с радостью отправляются на устный перевод, отмечая, что тематика переговоров и встреч зачастую представляет большой интерес не только для непосредственных участников мероприятия, но и для такого "стороннего" человека, как устный переводчик.


Устный перевод: с чем его едят



"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Česká vláda schválila novelu zákona o znalcích a tlumočnících

Českou Sněmovnou na konci září prošla novela zákona o znalcích a tlumočnících, jejímž cílem je zajistit účinnější státní dohled nad činností tlumočníků a tlumočnických úkonů.


Британия обдумывает меры по защите более 500 человек, занимавшихся переводами в Афганистане

Британскому правительству следует принять меры в отношении обеспечения безопасности порядка 500 человек, работавших вольнонаемными переводчиками на британскую армию в Афганистане.


Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва

Некоторые подробности "аутсорсинга" в отечественном переводческом бизнесе.


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: качества переводчика, машинный перевод, устный перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Конструктивные особенности / Features", Информационные технологии, Переводчик №24

метки перевода: давление, сварка, директор, напряжение, частота, зажим, держатель.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Классификация устных переводов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Англо-русский словарь по таре и упаковке
Англо-русский словарь по таре и упаковке



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru