Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Между Google Translate и санкциями

Президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский дал интервью русской службе Би-би-си, в ходе которого прокомментировал определение «почтовые лошади прогресса», данное переводчикам А.С. Пушкиным, и поговорил об уровне конкуренции между современными переводчиками и программами автоматизации перевода.

Артем Шибалов
03 Октября, 2015

устный перевод, машинный перевод, качества переводчикаН. Дупленский считает, что определение классика применимо к сегодняшней переводческой работе, если речь идет о деловых переговорах и синхронном политическом переводе. В качестве необходимых качеств переводчика он выделяет хорошее знание родного и иностранного языков, нужно также постоянно работать над языком и над переводческими навыками. Из личных качеств переводчика Н. Дупленский упомянул уравновешенность, умение владеть собой, воспитанность, отсутствие алчности, порядочность. Профессиональным переводом, по мнению Н.Дупленского, является перевод, обладающими следующими характеристиками: полнота, идиоматичность, передача презиционной информации (дат, чисел, имен и т.п.), соблюдение длины перевода (он не должен быть длиннее оригинала, но и слишком сокращать не нужно). Что касается программ автоматизации перевода, Н.Дупленский считает, что пока нет оборудования, при помощи которого можно получить качественный перевод без участия человека. Иногда машинный перевод может быть полезен, как при переводе информации из сводок погоды, где встречаются типичные фразы, но многие тексты не поддаются машинному переводу.
Н. Дупленский не считает, что профессия переводчика когда-нибудь исчезнет за ненадобностью. «Переводчик – профессия, которая будет долго служить людям, и мы останемся теми "лошадьми прогресса", о которых говорил Пушкин».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качества переводчика #машинный перевод #устный перевод


Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 11141

Наводим порядок в речи!


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Берлине состоится конференция по переводу Interpreting the Future II 3018

Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков Германии объявила о проведении трехдневной конференции по переводу Interpreting the Future II. Мероприятие состоится с 28 по 30 сентября в Берлине.


История устных переводов: от оборудования для обеспыливания до виноделия 3289

Наши переводчики всегда с радостью отправляются на устный перевод, отмечая, что тематика переговоров и встреч зачастую представляет большой интерес не только для непосредственных участников мероприятия, но и для такого "стороннего" человека, как устный переводчик.




Česká vláda schválila novelu zákona o znalcích a tlumočnících 2419

Českou Sněmovnou na konci září prošla novela zákona o znalcích a tlumočnících, jejímž cílem je zajistit účinnější státní dohled nad činností tlumočníků a tlumočnických úkonů.


Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва 2639

Некоторые подробности "аутсорсинга" в отечественном переводческом бизнесе.


Переводчик PROMT освоил новые языки 5113

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве 2732

Основные тематические разделы: профессиональная косметика, косметологическое оборудование, парикмахерское оборудование, косметологические и парикмахерские услуги, оборудование для СПА-салонов, мебель и аксессуары для СПА-салонов, оборудование и препараты для перманентного макияжа, солярии, средства для загара, ароматерапия, ногтевой сервис.


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта. 13590

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод 3623

Компания Яндекс запустила версию украинско-русского и русско-украинского переводчика, которая в настоящее время работает в режиме тестирования.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Меню / Menu", Кулинария

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Real Translator: Samsung работает над созданием портативного переводчика


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


Речь президента Ирана в ООН по техническим причинам звучала на фарси без перевода


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по магнитным испытаниям
Глоссарий по магнитным испытаниям



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru