Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Между Google Translate и санкциями

Президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский дал интервью русской службе Би-би-си, в ходе которого прокомментировал определение «почтовые лошади прогресса», данное переводчикам А.С. Пушкиным, и поговорил об уровне конкуренции между современными переводчиками и программами автоматизации перевода.

Артем Шибалов
03 Октября, 2015

устный перевод, машинный перевод, качества переводчикаН. Дупленский считает, что определение классика применимо к сегодняшней переводческой работе, если речь идет о деловых переговорах и синхронном политическом переводе. В качестве необходимых качеств переводчика он выделяет хорошее знание родного и иностранного языков, нужно также постоянно работать над языком и над переводческими навыками. Из личных качеств переводчика Н. Дупленский упомянул уравновешенность, умение владеть собой, воспитанность, отсутствие алчности, порядочность. Профессиональным переводом, по мнению Н.Дупленского, является перевод, обладающими следующими характеристиками: полнота, идиоматичность, передача презиционной информации (дат, чисел, имен и т.п.), соблюдение длины перевода (он не должен быть длиннее оригинала, но и слишком сокращать не нужно). Что касается программ автоматизации перевода, Н.Дупленский считает, что пока нет оборудования, при помощи которого можно получить качественный перевод без участия человека. Иногда машинный перевод может быть полезен, как при переводе информации из сводок погоды, где встречаются типичные фразы, но многие тексты не поддаются машинному переводу.
Н. Дупленский не считает, что профессия переводчика когда-нибудь исчезнет за ненадобностью. «Переводчик – профессия, которая будет долго служить людям, и мы останемся теми "лошадьми прогресса", о которых говорил Пушкин».


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: качества переводчика, машинный перевод, устный перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чек", Финансовый перевод, Переводчик №744

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:


В Великобритании не хватает переводчиков для суда



В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков



Устный перевод: с чем его едят


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru