Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Творческий вечер Лидии Григорьевой

В Москве в Доме русского зарубежья состоялся творческий вечер Лидии Григорьевой и презентация двух ее новых сборников «Поэзия сновидений» и «Стихи для чтения в метро».

Артем Шибалов
03 Октября, 2015

творческий вечер, поэтесса, четверостишие, фотопоэзия

«Опять будут спрашивать, сколько мне лет и зим, - отшутилась именинница. - Цветы жду по окончании вечера. Я их пока не заслужила. Вот прочитаю стихи, расскажу о себе, и тогда сможете мне их вручить». Поэтесса в данный момент живет в Лондоне, поэтому в России бывает нечасто.

Сборник «Поэзия сновидений» состоит из стихов, которые родились у Л. Григорьевой во сне. Автор, увлекающаяся Фрейдом и психоанализом, уверяет, что они действительно пришли из бессознательного. «Я вас не обманываю, все стихи из этой книги пришли во сне», - отметила Лидия Григорьева и прочитала совсем новенькое четверостишие, которое приснилось ей накануне: «Мужчина в театральном ложе сидит./ Он мне ни сват, ни брат./ На много лет меня моложе, /Но для меня он староват». На первый взгляд стихи просты, но они мудры и неисчерпаемы, они вмещают в себя и любовь к супругу - безвременно ушедшему поэту Равилю Бухараеву, слезы, разлуку, мудрость, быстротечность жизни, иронию.

«Стихи для чтения в метро» подходят, по мнению поэтессы, и для чтения у камина, и для чтения на даче, а в метро помогут отвлечься от суеты и напомнят о существовании других миров.

Кроме стихов Л. Григорьева увлекается цветами и фотографией, ее называют создателем жанра фотопоэзии – соединения фотографий цветов и стихов. Поэтесса представила на вечере свой фильм «Мой сад» в данном жанре.


Поделиться:




MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.

C 30-го марта по 03 апреля во французских Каннах прошел самый крупный европейский рынок аудиовизуального контента MIPTV-2009.


Стартовал международный конкурс перевода финской поэзии

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии и журнал «Иные берега Vieraat rannat» объявили о проведении шестого по счету международного конкурса финской поэзии «С Севера на Восток».


На аукционе в Москве записную книжку Анны Ахматовой продали за 2,5 млн. рублей

В Москве на аукционе в Манеже на торги выставили записную книжку русской поэтессы Анны Ахматовой. Лот продали по цене, в несколько раз превысившей ожидания устроителей, аукционного дома "Литфонд" - 2,5 млн. рублей.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Творческий вечер Александра Купера

В медиа-центре «Вечерней Москвы» прошел творческий вечер писателя Александра Купера.


Бессердечная мускулатура

Поэтесса Яшка Казанова, которую признают Кирилл Серебренников, Диана Арбенина и Оксана Фандера, выпустила сборник стихов «Бессердечная мускулатура».


Вечер в День пушкинского лицея в «Школе современной пьесы»

19 октября в театре «Школа современной пьесы» пройдет вечер «СТИХиЯ», автором названия которого является художественный руководитель театра Иосиф Райхельгауз. Этот театр – единственный, где существует традиция проведения подобных вечеров.


Поэт в России – больше, чем поэт

В Государственном центральном концертном зале России, в данный момент находящемся в Лужниках, прошел творческий вечер Евгения Евтушенко «Поэт в России – больше, чем поэт».


Шведскую поэзию перевели на арабский язык

Эмиратский Издательский дом Noon совместно с ассоциацией по культурному обмену и развитию чтения Almutavassit выпустили сборник стихотворений шведской поэтессы Энн Смит "Танец стиха" в переводе со шведского на арабский язык. Перевод выполнил арабский поэт и переводчик Джасим Мухаммад.


Неделя русской поэзии в Лондоне

С 17 по 20 июня в Лондоне пройдет неделя русской поэзии. Все творческие вечера состоятся в доме Пушкина: Pushkin House, 5a Bloomsbury Square, WC1A 2TA.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: творческий вечер, поэтесса, четверостишие, фотопоэзия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Благотворительный фонд", Общая тема, Переводчик №622

метки перевода: благотворительный, паркет, купол, расходы, площадь.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий по робототехнике
Глоссарий по робототехнике



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru