Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Собственное бюро немецкого языка в Бундестаге

У Сибиллы Халлик всегда под рукой 169-страничный "Справочник адресов и обращений". Она знает, как написать канцлеру, как правильно сформулировать закон. Восемь часов в день госпожа Халлик занимается канцелярским языком, консультируя германских политиков самого высокого ранга.

Дмитрий Ерохин
01 Октября, 2015

Бундестаг, Германия, немецкий

Сибилла Халлик никогда бы не подписала письмо канцлеру "mit freundlichen Grüßen" ("с уважением"). Ошибка новичка, не владеющего канцелярским немецким. Письма канцлеру могут оканчиваться только словами "mit ausgezeichneter Hochachtung" ("с совершенным почтением") или "mit vorzüglicher Hochachtung" ("с глубоким уважением").

Офис Халлик находится в заднем крыле Бундестага между медпунктом, тренажёрным залом и комнатой отдыха для персонала. Она консультирует политиков по всем вопросам: от пустой фразы вежливости до использования родительного падежа и постановки запятой. Она пытается избегать таких слов как "Verkehrswegeplanungsbeschleunigungsgesetz" ("закон ускорения планирования путей сообщения").

Вместе с помощником Халлик редактирует горы текстов законов, запросов, заявлений, речей и брошюр, ежедневно составляемых 631 депутатом, 6000 работниками в Бундестаге и 10 000 служащими министерства. Ее оружие - это 12 томов Дудена.

Сегодня язык часто становится делом политической важности. Халлик советует политикам использовать вместо "geistig Behinderte" ("душевнобольные") "Menschen mit Lernschwierigkeiten" ("люди с пониженной обучаемостью"). Так как слово "Farbiger" ("цветной") напоминает о колониальном периоде, политикам следует лучше говорить "Schwarzer" ("чернокожий").

Правила хорошего языка Халлик не забывает и в личной жизни. В СМС она обращает внимание на заглавное и строчное написание, постановку запятых. Однако с удовольствием позволяет себе использовать один или другой смайлик.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #немецкий #бундестаг #Дуден #грамотность #политкорректность


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8288

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Испании переименуют две деревни со скандальными названиями на испанском языке 2706

В крошечной деревушке на севере Испании провели голосование по поводу ее переименования. Более полувека этот населенный пункт называется Кастрильо-Матахудиос, что в переводе на русский язык означает "Кастильо Смерть-евреям". Теперь деревня будет называться "Кастильо — Еврейский холм".


Немецкий язык избавляется от неполиткорректных терминов 2296

Из меню немецких ресторанов в последнее время начали исчезать некоторые названия блюд. Причина исчезновения не имеет ничего общего со вкусовыми качествами, а касается языкового политеса.




В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека 2635

В Берлине презентовали интернет-библиотеку, в которую вошли около 5,6 млн книг, архивов, фотографий и репродукций. Это сетевое хранилище стало самым большим в Германии.


Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг 2485

Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них.


Перевод на политкорректный язык: В американских школах запретили ряд слов из соображений политкорректности 2309

Нью-йоркский департамент образования запретил использовать в школах некоторые слова, чтобы не задевать чувства определенных слоев общества.


Французский парфюмер предстал перед судом из-за неполиткорректного фразеологизма 3070

Жан-Поль Герлен, французский парфюмер, потомок основателя парфюмерного дома Guerlain, предстал перед французским правосудием по обвинению в расистских высказываниях.


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь" 3566

Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота.


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы 2788




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: декларация, , эксплуатация.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Таджикский алфавит упростят?


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


В конце октября состоится V Московский фестиваль языков-2010


В Воронеже выбрали самых грамотных жителей


Лексикон европейцев может лишиться слов "мать" и "отец", как "сексистских" терминов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по философии
Глоссарий по философии



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru