Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Собственное бюро немецкого языка в Бундестаге

У Сибиллы Халлик всегда под рукой 169-страничный "Справочник адресов и обращений". Она знает, как написать канцлеру, как правильно сформулировать закон. Восемь часов в день госпожа Халлик занимается канцелярским языком, консультируя германских политиков самого высокого ранга.

Дмитрий Ерохин
01 Октября, 2015

Бундестаг, Германия, немецкий

Сибилла Халлик никогда бы не подписала письмо канцлеру "mit freundlichen Grüßen" ("с уважением"). Ошибка новичка, не владеющего канцелярским немецким. Письма канцлеру могут оканчиваться только словами "mit ausgezeichneter Hochachtung" ("с совершенным почтением") или "mit vorzüglicher Hochachtung" ("с глубоким уважением").

Офис Халлик находится в заднем крыле Бундестага между медпунктом, тренажёрным залом и комнатой отдыха для персонала. Она консультирует политиков по всем вопросам: от пустой фразы вежливости до использования родительного падежа и постановки запятой. Она пытается избегать таких слов как "Verkehrswegeplanungsbeschleunigungsgesetz" ("закон ускорения планирования путей сообщения").

Вместе с помощником Халлик редактирует горы текстов законов, запросов, заявлений, речей и брошюр, ежедневно составляемых 631 депутатом, 6000 работниками в Бундестаге и 10 000 служащими министерства. Ее оружие - это 12 томов Дудена.

Сегодня язык часто становится делом политической важности. Халлик советует политикам использовать вместо "geistig Behinderte" ("душевнобольные") "Menschen mit Lernschwierigkeiten" ("люди с пониженной обучаемостью"). Так как слово "Farbiger" ("цветной") напоминает о колониальном периоде, политикам следует лучше говорить "Schwarzer" ("чернокожий").

Правила хорошего языка Халлик не забывает и в личной жизни. В СМС она обращает внимание на заглавное и строчное написание, постановку запятых. Однако с удовольствием позволяет себе использовать один или другой смайлик.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: немецкий, бундестаг, Дуден, грамотность, политкорректность




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение о намерениях по реализации проекта развития ", Юридический перевод, Переводчик №24

метки перевода: компания, решение, соглашение, территория, корпорация, условия, расходы.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Кондитерская во Франции переименует сладости с расисткими названиями




В Испании переименуют две деревни со скандальными названиями на испанском языке




Неполиткорректные названия городов в переводе с испанского




Французский парфюмер предстал перед судом из-за неполиткорректного фразеологизма



Подавляющее большинство россиян не владеет иностранными языками


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru