|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Издания привлекают новых читателей с помощью переводных текстов |
|
|
Несколько месяцев назад The New York Times опубликовала материал о сотрудницах нью-йоркских маникюрных салонов. Публикация текста, состоящего из 10 тысяч слов, состоялась сразу на четырех языках — английском, корейском, китайском и испанском.
В случае с текстом о маникюрных салонах решение о переводе было принято в том числе для того, чтобы героини материала могли сами прочитать его. NYT не делится данными о количестве просмотров корейской, китайской и испанской версий, однако известно, что сам материал был крайне популярен, читатели высоко оценили его. Издание и раньше готовило тексты на разных языках (например, на испанском и португальском), однако в текущем году таким материалам начали уделять большее внимание.
В NYT даже было создано подразделение, цель которого — донести материалы издания до широкой международной аудитории. В его состав входит шесть человек с различными бэкграундами, возглавляет команду Лидия Полгрин (Lydia Polgreen). В настоящее время подразделение использует следующую стратегию: публикует переведенные тексты на nytimes.com, промоутирует их в соцсетях и отслеживает реакцию.
Полгрин подчеркивает, что все тексты переводятся вручную. По ее словам, цель переводчиков — сделать так, чтобы тексты на других языках воспринимались читателями ровно так же, как оригинальные материалы воспринимаются англоязычной аудиторией.
Среди других изданий, также заинтересованных в привлечении читателей, владеющих иностранными языками, BuzzFeed, Vice и The Washington Post.
Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.
|
Понятие "шанхайский дух" - это 20 иероглифов, что значит "взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию".
|
"Литературная Россия" при участии Союза писателей России и Института языкознания Российской академии наук проводит конкурс, посвященный родному языку. |
Самым распространенным языком в мире остается английский язык. На нем говорит 1,5 миллиарда населения нашей планеты. Об этом сообщила Организация Объединенных Нация в своем твиттере. |
Шведский язык в Финляндии имеет статус второго государственного языка и является важной составляющей финского общества.
|
Образовательная акция "Тотальный диктант", которая состоится в этом году 21 апреля, существенно расширила свою географию. В 2011 году грамотность одновременно проверяли в 13 городах России и в Массачусетском технологическом институте (США). Свою готовность участвовать в нынешнем "Тотальном диктанте" выразили 60 российских городов, а также Лондон, Париж и Окленд (Новая Зеландия). |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|