Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе

В Библиотеке им. И.С. Тургенева прошла дискуссия "Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе".

Артем Шибалов
27 Сентября, 2015

Участниками дискуссии стали писатель, лауреат премии "Большая книга" Марина Степнова и завкафедрой истории медицины, истории Отечества и культурологии Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, Дмитрий Балалыкин - врач и писатель, автор книги о римском враче Галене. Похожее обсуждение прошло в начале сентября на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ). Тогда к дискуссии к Степновой и Балалыкину присоединился известный литературный критик Владимир Бондаренко.
Балалыкин и Степнова выросли в семьях врачей. Марина мечтала стать врачом, но карьера не сложилась. Она рассказала, что с пятнадцати лет подрабатывала санитаркой, и не считала эту работу тяжелой. На карьеру Балалыкина в значительной степени повлияла художественная литература, главным образом, о врачах (например, Антон Чехов, Михаил Булгаков, постановка "Дяди Вани" во МХАТе).
«Почему есть врачебные династии, но нет писательских?» - спросили из зала. «В советское время были писательские династии, иногда таких «писателей» называли «мудопись» - муж дочки писателя, - ответила Степанова. Врачом можно стать. Конечно, это долгий процесс. Сначала ординаторы сами себя боятся, они ничего не умеют. Но проходит лет пятнадцать, приходит опыт, и перед нами вполне состоявшийся врач. Но чтобы стать настоящим писателем, нужно родиться им и умереть. Лет через 50 после смерти может прийти настоящее признание. Только тогда будет понятно, насколько достойна книга, чтобы остаться в памяти читателей. Писатель - судьба, которая должна завершиться. Писатель - посмертная карьера, а врач – прижизненная».


Поделиться:




Открылась регистрация на форум перевода Translation Forum Russia-2013

Сегодня, 17 июня, открылась регистрация на главную конференцию отрасли переводов и локализации в России и странах СНГ Translation Forum Russia-2013.


Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке

Зарубежный литературный журнал "Слово" ("Word") опубликовал в №75 за 2012 год повесть жительницы Липецка Татьяны Щегловой "Ночь светла".


Изучение языков увеличивает мозг

Исследование ученых из Шведской военной переводческой академии показало, что после занятий по иностранным языкам у курсантов отмечался усиленный рост мозга.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Пауло Коэльо предоставил свои книги для бесплатного скачивания торрент-порталу The Pirate Bay

Знаменитый бразильский писатель Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выложил свои книги в открытом доступе на крупнейшем в мире торрент-портале The Pirate Bay. Таким образом, писатель выразил свою несогласие с законопроектом "Stop Online Piracy Act" (SOPA).


"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.


На книжной ярмарке non/fiction №13 вручили премии за лучшие переводы с французского языка

На Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fiction №13, проходившей в Москве в Центральном Доме Художника в период с 30 ноября по 4 декабря, объявлены лауреаты литературных премий Посольства Франции.


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года

Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы.


В Латвии и Эстонии наградили лучших переводчиков



В Германии назвали "антислово года - 2010"





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: обсуждение, медицина, премия, лауреат, писатель





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Конструктивные особенности / Features", Информационные технологии, Переводчик №24

метки перевода: давление, сварка, директор, напряжение, частота, зажим, держатель.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)
Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru