Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе

В Библиотеке им. И.С. Тургенева прошла дискуссия "Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе".

Артем Шибалов
27 Сентября, 2015

Участниками дискуссии стали писатель, лауреат премии "Большая книга" Марина Степнова и завкафедрой истории медицины, истории Отечества и культурологии Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, Дмитрий Балалыкин - врач и писатель, автор книги о римском враче Галене. Похожее обсуждение прошло в начале сентября на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ). Тогда к дискуссии к Степновой и Балалыкину присоединился известный литературный критик Владимир Бондаренко.
Балалыкин и Степнова выросли в семьях врачей. Марина мечтала стать врачом, но карьера не сложилась. Она рассказала, что с пятнадцати лет подрабатывала санитаркой, и не считала эту работу тяжелой. На карьеру Балалыкина в значительной степени повлияла художественная литература, главным образом, о врачах (например, Антон Чехов, Михаил Булгаков, постановка "Дяди Вани" во МХАТе).
«Почему есть врачебные династии, но нет писательских?» - спросили из зала. «В советское время были писательские династии, иногда таких «писателей» называли «мудопись» - муж дочки писателя, - ответила Степанова. Врачом можно стать. Конечно, это долгий процесс. Сначала ординаторы сами себя боятся, они ничего не умеют. Но проходит лет пятнадцать, приходит опыт, и перед нами вполне состоявшийся врач. Но чтобы стать настоящим писателем, нужно родиться им и умереть. Лет через 50 после смерти может прийти настоящее признание. Только тогда будет понятно, насколько достойна книга, чтобы остаться в памяти читателей. Писатель - судьба, которая должна завершиться. Писатель - посмертная карьера, а врач – прижизненная».


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: обсуждение, медицина, премия, лауреат, писатель




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Комплексный сервис аналитики микроблога", Информационные технологии, Переводчик №686

метки перевода: оптимизация, регулирование, услуга, дизайн, предупреждение, управление, извещение.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии




«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки




Конкурс переводов "Читай Россию" объявил о начале приема заявок




В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога




Перевод с литературного языка на медицинский: чтение Шекспира поможет врачам лучше понимать своих пациентов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru