Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе

В Библиотеке им. И.С. Тургенева прошла дискуссия "Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе".

Артем Шибалов
27 Сентября, 2015

Участниками дискуссии стали писатель, лауреат премии "Большая книга" Марина Степнова и завкафедрой истории медицины, истории Отечества и культурологии Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, Дмитрий Балалыкин - врач и писатель, автор книги о римском враче Галене. Похожее обсуждение прошло в начале сентября на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ). Тогда к дискуссии к Степновой и Балалыкину присоединился известный литературный критик Владимир Бондаренко.
Балалыкин и Степнова выросли в семьях врачей. Марина мечтала стать врачом, но карьера не сложилась. Она рассказала, что с пятнадцати лет подрабатывала санитаркой, и не считала эту работу тяжелой. На карьеру Балалыкина в значительной степени повлияла художественная литература, главным образом, о врачах (например, Антон Чехов, Михаил Булгаков, постановка "Дяди Вани" во МХАТе).
«Почему есть врачебные династии, но нет писательских?» - спросили из зала. «В советское время были писательские династии, иногда таких «писателей» называли «мудопись» - муж дочки писателя, - ответила Степанова. Врачом можно стать. Конечно, это долгий процесс. Сначала ординаторы сами себя боятся, они ничего не умеют. Но проходит лет пятнадцать, приходит опыт, и перед нами вполне состоявшийся врач. Но чтобы стать настоящим писателем, нужно родиться им и умереть. Лет через 50 после смерти может прийти настоящее признание. Только тогда будет понятно, насколько достойна книга, чтобы остаться в памяти читателей. Писатель - судьба, которая должна завершиться. Писатель - посмертная карьера, а врач – прижизненная».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #обсуждение #медицина #премия #лауреат #писатель


Кто такие чиканы? 8435

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Pour the tea 971

Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 1984

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




В Москве назвали имена лучших преподавателей русской словесности зарубежья 2240

В Москве назвали имена победителей международного конкурса на звание лучшего учителя русской словесности зарубежья. Торжественная церемония награждения состоялась в Большом дворце Музея-заповедника "Царицыно".


В Киеве наградили лучших знатоков украинского языка 2541

В Киеве состоялась торжественная церемония награждения лауреатов ХІІІ Международного конкурса по украинскому языку им. Петра Яцика. В этом году в финал конкурса вышли 160 работ из присланных трех тысяч.


«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки 2920

Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки.


В Риме вручили международную премию Гоголя 2676

В Риме на знаменитой вилле Медичи 5 ноября состоялось вручение Международной премии Н.В. Гоголя.


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский 3219

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.


"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии 2976

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Zemřel český exprezident Václav Havel, možný tvůrce termínu Absurdistán



День в истории: 30 ноября исполняется 176 лет со дня рождения Марка Твена



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий кулинарных терминов
Глоссарий кулинарных терминов



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru