Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе

В Библиотеке им. И.С. Тургенева прошла дискуссия "Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе".

Артем Шибалов
27 Сентября, 2015

Участниками дискуссии стали писатель, лауреат премии "Большая книга" Марина Степнова и завкафедрой истории медицины, истории Отечества и культурологии Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, Дмитрий Балалыкин - врач и писатель, автор книги о римском враче Галене. Похожее обсуждение прошло в начале сентября на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ). Тогда к дискуссии к Степновой и Балалыкину присоединился известный литературный критик Владимир Бондаренко.
Балалыкин и Степнова выросли в семьях врачей. Марина мечтала стать врачом, но карьера не сложилась. Она рассказала, что с пятнадцати лет подрабатывала санитаркой, и не считала эту работу тяжелой. На карьеру Балалыкина в значительной степени повлияла художественная литература, главным образом, о врачах (например, Антон Чехов, Михаил Булгаков, постановка "Дяди Вани" во МХАТе).
«Почему есть врачебные династии, но нет писательских?» - спросили из зала. «В советское время были писательские династии, иногда таких «писателей» называли «мудопись» - муж дочки писателя, - ответила Степанова. Врачом можно стать. Конечно, это долгий процесс. Сначала ординаторы сами себя боятся, они ничего не умеют. Но проходит лет пятнадцать, приходит опыт, и перед нами вполне состоявшийся врач. Но чтобы стать настоящим писателем, нужно родиться им и умереть. Лет через 50 после смерти может прийти настоящее признание. Только тогда будет понятно, насколько достойна книга, чтобы остаться в памяти читателей. Писатель - судьба, которая должна завершиться. Писатель - посмертная карьера, а врач – прижизненная».


Поделиться:




Монгольский Google переводчик, видимо, сошел с ума

Пользователи сети заметили, что Google Translate вытворяет странные вещи. Если ввести много повторяющихся букв и включить перевод с монгольского на русский, то можно получить очень интересный перевод.


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.


«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки

Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки.




Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


Пауло Коэльо предоставил свои книги для бесплатного скачивания торрент-порталу The Pirate Bay

Знаменитый бразильский писатель Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выложил свои книги в открытом доступе на крупнейшем в мире торрент-портале The Pirate Bay. Таким образом, писатель выразил свою несогласие с законопроектом "Stop Online Piracy Act" (SOPA).


В Британии отметили 200-летие со дня рождения Диккенса

7 февраля Британия отметила 200-летие со дня рождения знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса. Торжественные мероприятия прошли в родном городе писателя Порсмуте, расположенном на юге Англии, в церкви Святой Марии, в Вестминстерском аббатстве, где похоронен Диккенс, в Британской библиотеке и в других местах.


Премия за лучший перевод русской литературы учреждена Центром Ельцина

Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года.


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.


В Москве назвали лучших переводчиков с французского языка на русский

В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы non-fiction состоялось вручение премии имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского языка на русский.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: обсуждение, медицина, премия, лауреат, писатель



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"СПРАВКА О СЕМЕЙНОМ ПОЛОЖЕНИИ / ԸՆՏԱՆԵԿԱՆ ԿԱՐԳԱՎԻՃԱԿԻ ՄԱՍԻՆ ՏԵՂԵԿԱ ", Юридический перевод, Переводчик №756

метки перевода: справка, фамилия, печать, запись.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Ведущий мировой поставщик услуг в области лингвистики и ПО ABBYY удостоен награды Macworld


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники
Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru