Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему английское “You’re Welcome” неправильный ответ на “Thank You”?

Сказать спасибо - это хорошие манеры. Это не обсуждается. Однако стоит обсудить, как реагировать на выражение благодарности.

Волгина Юлия
24 Сентября, 2015

Многие люди, особенно в США, действительно ответили бы “you’re welcome” на “thank you”. Однако ситуация начала меняться, многие молодые люди теперь используют и воспринимают “you’re welcome” с некоторой долей сарказма. И это касается не только молодого поколения, для многих людей “you’re welcome” может прозвучать грубо. Британцы, например, услышат снисходительный тон в этом. Сами того не подозревая, но своим “you’re welcome” вы говорите “да, я сделал тебе одолжение, ты должен быть мне благодарен.”
спасибо
Аналогично “no problem” или австралийский вариант “no worries” также не выход из положения. Ваше намерение сказать, что быть добрым - это не проблема, может быть интерпретировано с точностью, да наоборот. Молодые люди обычно нормально реагируют на “no problem”, а пожилые воспринимают это как грубость. Как правило, подобные выражения выглядят как лишенный эмоций технический ответный прием. Но ведь “спасибо” - это искреннее выражение, на которое невежливо бросать пустые фразы.

Итак, какие есть варианты? Мы в лингвистическом тупике? Вовсе нет. Как известно, британцы давно отвечают на “спасибо” – простым “спасибо”.
Иными словами, вы благодарите человека за его проявление благодарности. Никакого пренебрежения или снисходительности, выигрывают все!

Thank You за внимание!


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: благодарность, спасибо, пожалуйста, английский, пренебрежение, снисходительность, манера, грубость




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод статьи для газеты", Газетная статья, Переводчик №481

метки перевода: сахар, менеджер, завод, чиновник, бизнес, кредитование, губернатор.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Английский язык



Американские военнослужащие изучают русский язык по букварю




Международный день "Спасибо". История праздника




Как дают «чаевые» в разных странах?




60 вариантов перевода слова «пожалуйста» на китайский язык и многое другое





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru