Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Ложные друзья переводчика для русского и испанского языка.

В процессе изучения испанского языка иногда возникает путаница. Всему виной ложные друзья переводчика — слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение.

Лусине Гандилджян
21 Сентября, 2015

Сравним список слов - "ложных друзей переводчика" для русского и испанского языка.
arcada – (но на самом деле это) пролет моста – (а аркада по-испански) – las arcadas
artículo – артикль, статья; артикль (товар) – unidad
baba – слюна, а баба – mujer, tía, hembra
bacalao – треска; бакалавр – bachiller; бакалея – panadería
banco – банк – по-испански это не только банк, но и скамейка
banda – диапазон; банда – pandilla
batería – это батарея, но в значении военном и “батарейка”, а батарея парового отопления – radiador
beneficio – это и бенефис ( спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания его мастерства) или работников театра), но еще и более общее значение – выгода.
borde – край; борт – costal
brillante – выдающийся, светящийся, искрящийся (и редко “бриллиант”) – diamante
broma- шутка; бром – bromo
bruto – брутто (одно из значений) – но более употребительное “дурак”, “хам”
cacoa – дерево какао – какао (chocolate)
cacha – щека, рукоятка – каша (papilla)
cal – известь – кал (excrementos)
calzones – штаны, брюки – кальсоны (calzoncillos)
canícula – (книж.) разгар лета, жары – каникулы (vacaciones)
el capital – капитал, но если la capital – столица
carrera – карьера, но прежде всего это “бег, пробежка, гонка”, а потом уже и “карьера”
carta – письмо – карта (el mapa)
cascada – не только каскад, но и водопад
caseta – домик, ларёк – кассета (cassette – удивительное слово, потому что по правилам в испанском языке есть только одна буква, которая может удваиваться – rr)
casino - и казино и клуб
cedro – кедр – цедра (cáscara de limón)
compromiso – компромисс и обещание (el anillo de compromiso– помолвочное кольцо, то есть кольцо, одевая которое люди “обещают” хранить верность друг другу до свадьбы)
correspondiente – соответствующий чему-либо- корреспондент (corresponsal)
cura – священник (кстати от глагола curar – лечить, то есть священник – это тот, кто лечит душу, вот как!) – кура (gallino, pollo)
charlatán – болтун (потому что charlar – болтать без умолку) – шарлатан (estafador)
dato – данные – дата (fecha)
depósito – и депозит тоже, но первые значения: “емкость, резервуар для хранения”, “склад”
división – и дивизия и прежде всего “деление, разделение” и математическое действие деление
diversión – и диверсия тоже, но прежде все-таки развлечение, потому что от глагола divertirse
dura – твердая – дура (tonta)
emisión – эмиссия, но прежде всего “выброс, излучение”
fea – уродливая- фея (hada)
genio – гений – дух, настроение, характер и только потом уже гений
gesto – жест – гость (huésped)
gimnasio – спортивный зал – гимназия (escuela secundaria clásica)
globo – земной шар – глобус (esfera)
graduado – и “градуированный” тоже, но прежде всего “дипломированный”(специалист), т.е. студент, окончивший университет
inteligencia – ум – интеллигенция (intelectualidad)
inválido- недействительный (например, билет), потому что от глагола valer (быть пригодным, годиться, подходить) – инвалид (descapacitado)
inversión – “инверсия” (в синтаксисе), но прежде всего” перестановка” в более общем смысле, и еще “инвестиции”
liberal – либеральный, это значит “свободный”, “великодушный, щедрый”, это и есть основное значение испанского слова. (carácter liberal — широкая натура; ser liberal con algo — легко расставаться с (благами); не держаться, не цепляться за что-то)
liga – клей, упругость, сплав, потому что от глагола ligar (связывать воедино) – лига (sociedad)
maestro – маэстро, но прежде всего “учитель”
magistral – учительский, педагогический – магистраль (arteria, línea)
manera – “манера”,но в смысле “способ”
mayor – больше, старше (сравнительная степень от прилагательного grande) – майор (comandante)
mina – мина, но также и шахта, а шахтеры – mineros
nota – это и музыкальная нота и оценка в школе, и записка (на холодильнике, например)
oficial – официальный, но среди военных еще и “офицер”
págano – языческий – поганый (malo)
palca – перекресток, развилка -палка(palo)
palma – не только “пальма”, но и “ладонь”
pan – хлеб – пан (señor)
papa – картофель – папа (papá)
par – пара – пар (vapor)
para – для- пара (par)
parada – остановка (например, автобуса) – парад (desfile)
pastor alemán – немецкая овчарка – немецкий пастор (cura)
pizca – а на самом деле это “щепотка”… – сами понимаете (pipi, pene)
americano – житель любой американской страны – житель США (norteamericano, estadounidense)
débil – слабый – дебил (idiota)
faro – не только “фара автомобиля”, но и “маяк”
jornal – дневной заработок – журнал (la revista)
pena – боль – пеня (espuma)
marasmo – стагнация, упадок – маразм (demencia)
arena – песок – арена (la plaza, el campo, la cancha)
batuta – палочка дирижера – батут – inflable, catillo, cama eslástica
pila – батарейка, а не пила – la sierra (как в названиях горных цепей Sierra Nevada etc.)
golosina – лакомство, а вовсе не голосина;) – una voz fuerte
fea – страшная, уродина, а не фея – el hada
talante – настроение, расположение духа, а талант – el talento
carreta – телега, повозка, а карета – la carroza
rama – ветка, а рама оконная, картинная – el cuadro
rana – лягушка, а рана – la herida
panda – это панда, всё правильно, но вот pandilla – это не только “маленькая панда”, но и “банда, шайка, компания друзей”
el mango – не только “манго”, но и “ручка” (ложки, например)
prima – двоюродная сестра, а прима-балерина – primera bailarina
lapa – такой моллюск, а лапа – (в значении “рука”) mano
la heroína – и “героиня” и “героин”
zanco – не “санки”, а “ходули”
Pecari – пекари (вид кабана), а пекари – los panaderos
ira – гнев, ярость
arena – песок и арена, но арена для корриды – la plaza de toros
penal – тюрьма строгого режима, а пенал – el estuche
mina – шахта и мина
saloma – песня моряков, а солома – la paja
labrador (крестьянин, земледелец) – лабрадор (labrador retriever)
profesor – прежде всего учитель, а потом профессор
enfermera (медсестра) – фермер (agricultor)
media (средний) – медиа (medios de comunicación)
cerebro (мозг) – серебро (plata)
primero (первый) – пример (ejemplo)
jardin (сад) – гардина (cortina)

Итак, список немаленький. Для правильного восприятия устной речи необходимо четко различать значения этих слов.


Поделиться:




Google начал переводить надписи на иврите с изображений

Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов.


В Институте Пушкина начались дни языка и культуры испаноговорящих стран

В государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина вся неделя будет посвящена студентам, прибывшим изучать русский язык из Эквадора, Колумбии, Аргентины, Кубы, Испании и Мексики.


В Таджикистане исчезают древние памирские языки

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.




Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз

Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении

Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян.


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: испанского языка, язык, перевод



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение №22 / Additional agreement #22", Договор, контракт, Переводчик №381

метки перевода: соглашение, фиксированный, стороны, средства.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Кулинарный глоссарий
Кулинарный глоссарий



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru