Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Шнобелевская премия по литературе за универсальное словo

17 сентября в театре Сандерс при Гарвардском университете в США состоялась церемония вручений 25-й ежегодной Шнобелевской или Игнобелевской премии.

Лусине Гандилджян
19 Сентября, 2015



Шнобелевскaя премия (англ. Ig Nobel Prize) — пародия на престижную международную награду — Нобелевскую премию присуждается за научные достижения, «которые сначала вызывают смех, а затем заставляют задуматься (first make people laugh, and then make them think). Премия учреждена Марком Абрахамсом и юмористическим журналом «Анналы невероятных исследований» в 1991 году.
Десять Шнобелевских премий вручаются накануне Нобелевской премии. Награду лауреатам вручают настоящие нобелевские лауреаты.
В этом году каждый из лауреатов получил «солидный» приз — чек на сумму 10 трлн зимбабвийских долларов.
Премия по литературе присуждена (хотя точнее её было бы назвать премией за исследования языка) авторам статьи в PLoS ONE, доказавшим, что междометие «а?» как минимум в десяти языках используется для того, чтобы переспросить собеседника. В работе утверждается, что «а?» – действительно полноценное слово, а не просто звук, не имеющий лексической нагрузки и подчиняющийся только эмоциям, и что «а?», скорее всего, можно найти в любом языке.


Поделиться:




Артикль в русском языке

Далеко не каждый лингвист знает, что в русском языке тоже в какой-то степени присутствует артикль. И речь здесь не идет о синтаксическом или семантическом выражении категорий определенности и неопределенности существительного.


Поздравляем победителя нашей Французской викторины!

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стал Владислав из Москвы. Он получает приз - книгу "Кофе и круассан. Русское утро в Париже" В.В. Большакова. Всего в викторине приняли участие более 750 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Поздравляем победителя нашей викторины по неологизмам!

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стал Андрей из Пскова. Он получает приз - книгу "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Всего в викторине приняли участие более 1000 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии"

В Лондоне назвали имена победителей ежегодного литературного конкурса "Пушкин в Британии", который приурочен к дню рождения великого русского поэта. Конкурс в этом году состоял из трех поэтических турниров, в которых участвовали 40 русскоязычных поэтов из 16 стран.


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?

На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"

Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади

"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, слово, приз, лауреат, премия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод новостных статей", Телевидение, радио, контент, Переводчик №481

метки перевода: форум, планета, прокурор, ракета, концепт, граница.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


В Латвии и Эстонии наградили лучших переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Глоссарий по теории волн
Глоссарий по теории волн



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru