|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Некоторые аспекты синхронного перевода |
|
|
Синхронный перевод не является таким сложным видом перевода, каким может показаться. Необходимы лишь желание и работоспособность.
Синхронный перевод предполагает наличие навыка одновременно говорить и слушать или навыка раздвоения внимания (англ. “split attention”). Для приобретения данного навыка необходимо начать с теневого повтора или эхо-повтора (англ. “shadowing”). Эта работа помогает тренировать не только темп своей речи, но и внимание, кратковременную память и произношение (необходимо максимально имитировать речь говорящего, желательно носителя языка). Какое-то время желательно делать это упражнение на родном языке. Материал для тренировки в переводе может быть различным; чтобы приблизить тренировку к реальным условиям работы можно использовать чьи-либо выступления (например, политиков), делая запись своего перевода с целью дальнейшего анализа (как было бы лучше сказать по-другому и/или правильнее, четкость, громкость, наличие пауз и т.д.), или новости. В последнем случае работа носит чисто учебный характер, главная задача здесь – постараться перевести как можно больше и как можно качественнее. Сложность состоит в том, что в новостях темп речи всегда высок. Если нет скрипта текста оригинала, нужно записывать незнакомые слова и фразы; если есть скрипт – разбирать текст, снимая любые проблемы его перевода. В ходе работы не бойтесь отпускать оратора немного вперед, но не более, чем на 2 секунды. Идем не за словами, а за смыслом, разбивая речь на фрагменты данной длины или меньше, соединяя их в связанный текст. Вам нужно следить за оратором и за своей речью (в плане правильности, громкости, четкости и т.д.), иными словами, необходимо повышенное внимание.
Естественно, что прежде чем приступить к переводу нужно много работать с языком на всех его уровнях.
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
По мнению армянского писателя Армена Шекояна, армянский язык не надо сохранять. |
Аяпакский язык, один из семидесяти языков коренных народов Мексики, может исчезнуть по вине двух старых упрямцев - последних носителей этого языка, которые не хотят общаться друг с другом. |
В четверг, 13 января, на Ямайке стартует двухдневная международная лингвистическая конференция Carribean Language Policy Conference 2011, в рамках которой планируется рассмотреть вопрос языковой дискриминации в современном обществе. |
В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром. |
Российская компания ПРОМТ, занимающаяся разработками систем автоматизированного перевода, принимает участие в разработке онлайн-переводчика, охватывающего 42 языка мира. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|