Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Некоторые аспекты синхронного перевода

Синхронный перевод не является таким сложным видом перевода, каким может показаться. Необходимы лишь желание и работоспособность.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

Синхронный перевод предполагает наличие навыка одновременно говорить и слушать или навыка раздвоения внимания (англ. “split attention”). Для приобретения данного навыка необходимо начать с теневого повтора или эхо-повтора (англ. “shadowing”). Эта работа помогает тренировать не только темп своей речи, но и внимание, кратковременную память и произношение (необходимо максимально имитировать речь говорящего, желательно носителя языка). Какое-то время желательно делать это упражнение на родном языке. Материал для тренировки в переводе может быть различным; чтобы приблизить тренировку к реальным условиям работы можно использовать чьи-либо выступления (например, политиков), делая запись своего перевода с целью дальнейшего анализа (как было бы лучше сказать по-другому и/или правильнее, четкость, громкость, наличие пауз и т.д.), или новости. В последнем случае работа носит чисто учебный характер, главная задача здесь – постараться перевести как можно больше и как можно качественнее. Сложность состоит в том, что в новостях темп речи всегда высок. Если нет скрипта текста оригинала, нужно записывать незнакомые слова и фразы; если есть скрипт – разбирать текст, снимая любые проблемы его перевода. В ходе работы не бойтесь отпускать оратора немного вперед, но не более, чем на 2 секунды. Идем не за словами, а за смыслом, разбивая речь на фрагменты данной длины или меньше, соединяя их в связанный текст. Вам нужно следить за оратором и за своей речью (в плане правильности, громкости, четкости и т.д.), иными словами, необходимо повышенное внимание.

Естественно, что прежде чем приступить к переводу нужно много работать с языком на всех его уровнях.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #синхонный перевод #речь #теневой повтор #перевод


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23723

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 6732

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов 3650





Армянский язык не нуждается в сохранении 6197

По мнению армянского писателя Армена Шекояна, армянский язык не надо сохранять.


Один из языков коренных народов Мексики может исчезнуть из-за нежелания двух последних носителей общаться друг с другом 2641

Аяпакский язык, один из семидесяти языков коренных народов Мексики, может исчезнуть по вине двух старых упрямцев - последних носителей этого языка, которые не хотят общаться друг с другом.


На Ямайке пройдет международная лингвистическая конференция 3091

В четверг, 13 января, на Ямайке стартует двухдневная международная лингвистическая конференция Carribean Language Policy Conference 2011, в рамках которой планируется рассмотреть вопрос языковой дискриминации в современном обществе.


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам 4229

В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром.


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков 4238

Российская компания ПРОМТ, занимающаяся разработками систем автоматизированного перевода, принимает участие в разработке онлайн-переводчика, охватывающего 42 языка мира.


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению 3606




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney ", Юридический перевод

метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В России скончался один из отцов компьютерной лингвистики


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Классификация устных переводов


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



File Formats Glossary
File Formats Glossary



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru