Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Некоторые аспекты синхронного перевода

Синхронный перевод не является таким сложным видом перевода, каким может показаться. Необходимы лишь желание и работоспособность.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

Синхронный перевод предполагает наличие навыка одновременно говорить и слушать или навыка раздвоения внимания (англ. “split attention”). Для приобретения данного навыка необходимо начать с теневого повтора или эхо-повтора (англ. “shadowing”). Эта работа помогает тренировать не только темп своей речи, но и внимание, кратковременную память и произношение (необходимо максимально имитировать речь говорящего, желательно носителя языка). Какое-то время желательно делать это упражнение на родном языке. Материал для тренировки в переводе может быть различным; чтобы приблизить тренировку к реальным условиям работы можно использовать чьи-либо выступления (например, политиков), делая запись своего перевода с целью дальнейшего анализа (как было бы лучше сказать по-другому и/или правильнее, четкость, громкость, наличие пауз и т.д.), или новости. В последнем случае работа носит чисто учебный характер, главная задача здесь – постараться перевести как можно больше и как можно качественнее. Сложность состоит в том, что в новостях темп речи всегда высок. Если нет скрипта текста оригинала, нужно записывать незнакомые слова и фразы; если есть скрипт – разбирать текст, снимая любые проблемы его перевода. В ходе работы не бойтесь отпускать оратора немного вперед, но не более, чем на 2 секунды. Идем не за словами, а за смыслом, разбивая речь на фрагменты данной длины или меньше, соединяя их в связанный текст. Вам нужно следить за оратором и за своей речью (в плане правильности, громкости, четкости и т.д.), иными словами, необходимо повышенное внимание.

Естественно, что прежде чем приступить к переводу нужно много работать с языком на всех его уровнях.


Поделиться:




ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями

Компания ABBYY объявила о запуске китайской версии "ABBYY Lingvo x3 Китайская версия" с возможностью подключения 19 дополнительных словарей.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


美国老人花费二十年建立汉字字源网站



"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно

Правительство Санкт-Петербурга совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом запустило акцию, которая призвана научить жителей культурной столицы говорить правильно, в соответствии с нормами русского языка. С этой целью в вагонах и на станциях метрополитена появились плакаты, посвященные нормам правописания русского языка.


Один из языков коренных народов Мексики может исчезнуть из-за нежелания двух последних носителей общаться друг с другом

Аяпакский язык, один из семидесяти языков коренных народов Мексики, может исчезнуть по вине двух старых упрямцев - последних носителей этого языка, которые не хотят общаться друг с другом.


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам

В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром.


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне

В ходе визита в США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Фелипе Кальдероне касательно иммиграционного законодательства в американском штате Аризона.


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках



Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.

Итоги ушедшего года и немного статистики.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: синхонный перевод, речь, теневой повтор, перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц / AUSZUG aus dem Einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen", Юридический перевод, Переводчик №544

метки перевода: реестр, документация, индекс, исследование, выписка, решение, перевод.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Классификация устных переводов


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



DVD
DVD



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru