Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Нюансы употребления сослагательного наклонения (или его варианта) в русском, английском, французском и итальянском языках

Сослагательное наклонение в русском, английском, французском и итальянском языках имеет свои особенности, причем при переводе наклонение может меняться в связи с неравнозначностью понятий «сослагательное наклонение», subjunctive, le subjonctif, il congiuntivo.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

В русском языке существует единственная форма выражения данного наклонения – с помощью глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы». В английском языке несколько форм, которые образуют дополнительные семы (единицы значения): would, could, might, should+bare infinitive (different kinds) (без частицы “to”), a bare infinitive (present subjunctive), a verb in the past indefinite (the 2nd type of a conditional sentence, past subjunctive), in the past perfect (the 3rd type). В русском языке существует лишь два типа инфинитива (активный и пассивный), во французском есть аналог английского перфектного инфинитива (avoir fait) и пассивный инфинитив. Если в английском языке инфинитив в конструкции с сослагательным наклонением – перфектный, значит вероятность выполнения действия ниже. В итальянском языке il congiuntivo может использоваться в случаях, когда в русском, английском и французском употребляется изъявительное наклонение. Например: Penso che l’accordo possa essere firmato. Здесь выражается субъективное мнение, и в этом случае в итальянском языке необходимо использовать il congiuntivo (при переводе на остальные упомянутые языки используется индикатив; во французском языке le subjonctif возможен, если глагол в главном предложении стоит в отрицательной или вопросительной форме). Еще одно специфическое употребление il congiuntivo – при инверсии (отмечается только в итальянском), например: Che non siano venuti, lo so già. Употребление le subjonctif и il congiuntivo обусловлено наличием некоторых союзов и союзных слов, таких как avant que, jusqu`à ce que, bienque и др. во французском и benché, sebbene, perché, poiché и др. в итальянском языках.

Таким образом, при одновременном изучении данных языков нужно исключить возможность интерференции, обратив внимание на приведенные различия, также следует запомнить некоторые устойчивые выражения, которые не переводятся на русский язык через сослагательное наклонение.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина по языку африкаанс


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: наклонение, перевод, неравнозначность, интерференция




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Technical certificate and Operating manual / Technisches Zertifikat und Bedienungsanleitung", Технический перевод, Переводчик №721

метки перевода: method, operation, product, design, condition, detection, modification.

Переводы в работе: 20
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка




Язык жестов



Грамматические правила английского языка, которые действительно стоит знать



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru