|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык |
|
|
 Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.
 Прежде всего, это строго формальный стиль, неэмоциональный язык, длинные синтаксические конструкции, что характерно для обоих языков. Например: «Издательство, подписав настоящий договор, обязуется уплатить Собственнику гарантированную, не подлежащую возврату чистую сумму в размере n EUR, - (включая 18% налога на добавленную стоимость в размере m EUR, уплачиваемого Издательством), которая является предоплатой в счёт всех последующих гонораров из расчета стоимости публикации всего объема текста, за каждый экземпляр, проданный Издательством». Важнейшей составляющей юридических текстов является клише, которые не имеют синонимов, т.е. при переводе необходимо искать соответствия, а не пытаться передать смысл этих фраз. Данные выражения попали в язык в определенную эпоху, впоследствии став архаизмами, и закрепились в текстах юридической тематики. Исторические причины, обусловливающие происхождение этих клише, не так важны при переводе. Вот лишь несколько примеров фраз: with effect from the date hereof – начиная с указанной даты; at all times comply with – неукоснительно соблюдать; on behalf of – от имени; the term of … shall be effective upon the date entered into above – срок действия …. вступает в силу от даты заключения; which expression shall include –таковое наименование будет включать; hereinafter referred to as – именуемый (-ая/-ые) в дальнейшем и т.д. Кроме того, нормой в подобных текстах являются повторы; в английском языке частотно использование двух синонимов в одной фразе (on each and every copy; under and pursuant this agreement), которые передаются на русский язык одним словом.
Прежде чем приступить к переводу, необходимо почитать тексты с близким содержанием на обоих языках, а также учитывать особенности, о которых речь шла выше.
При написании эссе важно учитывать, пишите ли вы его согласно системам требований по правописанию и орфографии США или Великобритании. Между этими двумя системами может быть много различий в орфографии, стилю изложения или даже в общей лексике.
|
Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да. |
На счету у эксперта-криминалиста Джона Олссона не один десяток раскрытых убийств, финансовых и политических афер и прочих криминальных случаев. В этом ему помог лингвистический анализ, с помощью которого он по небольшому фрагменту текста обнаруживает преступников. |
Отделится Каталония от Испании или нет, но интерес к недвижимости в Испании со стороны наших соотечественников не пропадает. |
Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят. |
В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле. |
С инициативой уже выступили депутаты автономного округа. |
Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
|