Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

Прежде всего, это строго формальный стиль, неэмоциональный язык, длинные синтаксические конструкции, что характерно для обоих языков. Например: «Издательство, подписав настоящий договор, обязуется уплатить Собственнику гарантированную, не подлежащую возврату чистую сумму в размере n EUR, - (включая 18% налога на добавленную стоимость в размере m EUR, уплачиваемого Издательством), которая является предоплатой в счёт всех последующих гонораров из расчета стоимости публикации всего объема текста, за каждый экземпляр, проданный Издательством». Важнейшей составляющей юридических текстов является клише, которые не имеют синонимов, т.е. при переводе необходимо искать соответствия, а не пытаться передать смысл этих фраз. Данные выражения попали в язык в определенную эпоху, впоследствии став архаизмами, и закрепились в текстах юридической тематики. Исторические причины, обусловливающие происхождение этих клише, не так важны при переводе. Вот лишь несколько примеров фраз: with effect from the date hereof – начиная с указанной даты; at all times comply with – неукоснительно соблюдать; on behalf of – от имени; the term of … shall be effective upon the date entered into above – срок действия …. вступает в силу от даты заключения; which expression shall include –таковое наименование будет включать; hereinafter referred to as – именуемый (-ая/-ые) в дальнейшем и т.д. Кроме того, нормой в подобных текстах являются повторы; в английском языке частотно использование двух синонимов в одной фразе (on each and every copy; under and pursuant this agreement), которые передаются на русский язык одним словом.
Прежде чем приступить к переводу, необходимо почитать тексты с близким содержанием на обоих языках, а также учитывать особенности, о которых речь шла выше.


Поделиться:




Финалисты литературной премии "Новые горизонты" 2018 года

Учрежденная в 2013 году, премия "Новые горизонты" ежегодно вручается за лучшее новаторское художественное произведение в области фантастики.


Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.


Лингвист "граммар-наци" вычисляет преступников по их ошибкам

На счету у эксперта-криминалиста Джона Олссона не один десяток раскрытых убийств, финансовых и политических афер и прочих криминальных случаев. В этом ему помог лингвистический анализ, с помощью которого он по небольшому фрагменту текста обнаруживает преступников.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Уголовный кодекс России переведут на языки народов ЯНАО

С инициативой уже выступили депутаты автономного округа.


Законопроект о статусе русского языка написан с ошибками

Депутаты ЛДПР Елена Афанасьева и Ян Зелинский внесли в Госдуму законопроект, который обязывает иностранных граждан в рабочее время разговаривать исключительно на русском языке или на официальных языках субъектов РФ. Однако в пояснительной записке к данному законопроекту было обнаружено огромное количество ошибок в том самом русском языке, статус которого решили поддержать парламентарии.


Словарь «умных» слов французского языка

Очень часто людям кажется, что изысканные слова не употребляются в обычной повседневной речи, а если и так, то используются они только людьми очень интеллигентными и эрудированными. Люди, использующие высокий регистр языка, обладают словарным запасом в 25 000 слов, в то время как остальные не мыслят, не используют в речи и при письме более 5 000 лексических единиц.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: адекватный перевод, стиль, юриспруденция





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Трудовой договор с членом правления на неопределенный срок / Umowa o pracę z członkiem zarządu na czas nieokreślony", Юридический перевод, Переводчик №728

метки перевода: собственность, договор, работник, расторжение, увольнение, согласие, ведение.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Указатель эпонимических терминов
Указатель эпонимических терминов



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru