Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В чем разница между европейским и бразильским вариантами португальского?

Речь коренного бразильца, который большую часть своей жизни провел в Португалии, имеет ряд существенных отличий от европейского варианта португальского языка. В чем они выражаются?

Волгина Юлия
14 Сентября, 2015

Различия в произношении
Наиболее существенные различия в произношении. Так, в бразильском португальском отличается произношение слов на s: например, dois (два) произносится doysh, и слов на tе: например, quente (горячий) произносится kenchyes. Главная трудность заключается в том, что многие гласные звучат одинаково, если вообще произносятся: costeleta (свиная отбивная) – cuhstluhtuh; salada (салат) - slurduh; bolo (торт) - burl.

Различия в лексике
С точки зрения лексики, также необходимо помнить о некоторых нюансах. В Бразилии, чтобы сесть на автобус / поезд вы скажите pegar um ônibus/trem, а в Португалии - apanhar um autocarro/comboio; мобильный телефон в Бразилии celular, а в Португалии – telemóvel.

Сложнее обстоят дела с многозначными словами, одни значения которых совпадают, а другие нет. Так, в Бразилии ‘Essa pedagogia é bárbara!’ является большим комплиментом учебному заведению, в Португалии, однако, bárbaro означает только буквальное "варварский".

Различия в грамматике
Есть также некоторые различия в грамматике. Некоторые из них довольно очевидны, как, например present continuous: в бразильском португальском используется герундий (Eu) estou quase terminando, а в европейском португальском используется предлог с инфинитивом (Eu) estou quase a terminar.

С другими вопросами запутаннее, как, например, с местоимениями, которые могут быть прикреплены к глаголу (клитики). В европейском португальском: клитика присоединяется как суффикс Amo-te, если нет отрицательной или иной частицы, которые переносят ее вперед - Não te amo. В Бразилии, клитика помещается перед глаголом независимо от вышеозначенных условий: Eu te amo/Eu não te amo.

Различия в правописании
Недавняя реформа правописания была проведена в целях устранения несущественных различий. В Португалии, к примеру, использовался acto (действовать), а в Бразилии ato, в итоге конечный выбор пал на ato. В Бразилии люди использовали акцентный маркер в idéia, в ходе реформы решили оставить португальское ideia. Однако для слов с разным произношением, орфографические различия все еще имеют место быть: facto (факт) в Португалии и fato в Бразилии.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: правописание, грамматика, лексика, произношение, португальский, бразильский, европейский, разница




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Новый тип фильтра сепаратора блока вращения", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: давление, фильтр, конструкция, производитель, корпус, стойкость, толщина.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Датский город, который не подчинился реформе правописания




Euronews прекращает вещание на украинском языке




Русскоязычные надписи на украинских вокзалах заменят английскими



Рэпер из Германии дает россиянам уроки немецкого языка



В Калифорнии пройдет конкурс на лучшее правописание



I Danmark er der talende pointers


Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит"



Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru