|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Google Docs добавили функцию голосового ввода текста |
|
|
Разработчики Google добавили в приложение Google Docs функцию голосового ввода. Теперь пользователи могут диктовать свои тексты сервису, который распознает их и выдает в готовом напечатанном виде.
Для того, чтобы воспользоваться функцией голосового ввода в приложении Google Docs, необходимо выбрать язык документа и в меню Tools выбрать опцию "голосовой ввод". Затем пользователь может приступить к диктовке текста в микрофон. После распознавания речи текст появится в документе.
Сервис "понимает" 40 языков, включая русский. Однако пока его умения далеки от совершенства и некоторые слова необходимо редактировать вручную. Кроме того, ряд слов (речь идет, в частности, о нецензурной лексике) сервис игнорирует.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
myLanguage – компания, занимающаяся многоязыковыми решениями для перевода текстовых и голосовых материалов, выпустила версию программы Vocre для платформы Android. Ранее это приложение было доступно только на iOS. |
Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа. |
Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия". |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
Парламент Южной Кореи временно отозвал ратификацию двустороннего соглашения о свободной торговле с США по причине обнаружения множества ошибок перевода в корейском тексте документа. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
По мнению армянского писателя Армена Шекояна, армянский язык не надо сохранять. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Показать еще
|
|
|
|
|