Одной из главных тем Российско-китайского литературного форума стала программа перевода и издания произведений классической и современной литературы двух стран. По словам исполнительного директора Института перевода Евгения Редниченко, "это такой совместный проект - русская библиотека на китайском языке и китайская библиотека на русском языке в пятидесяти томах. Так она задумывалась два года назад. В этом году принято решение - увеличить ее до ста томов с каждой стороны."
Президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, переводчик Лю Вэньфэй рассказал о том, что в этом году был опубликован роман Андрея Волоса "Возращение в Панджруд". Сейчас переводчики работают над произведением Ксении Букши "Завод "Свобода". Ранее был переведен и опубликован роман Владимира Сорокина "Метель". Последняя книга, по словам Лю Вэньфэя, пользовалась популярностью у китайских читателей.
Переводы книг осуществляются Пекинским центром славистики и Институтом перевода. С китайского на русский уже переведено десять книг, среди которых есть произведения известного на родине писателя-авангардиста Ма Юаня, лауреата Нобелевской премии Мо Яня.