Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В Москве провели Российско-китайский литературный форум

В Москве в период со 2 по 6 сентября проходил Российско-китайский литературный форум. Местом проведения мероприятия стала Библиотека иностранной литературы имени Рудомино. Особое внимание на форуме было уделено переводам русской и китайской литературы.

Наталья Сашина
09 Сентября, 2015

cortanaОдной из главных тем Российско-китайского литературного форума стала программа перевода и издания произведений классической и современной литературы двух стран. По словам исполнительного директора Института перевода Евгения Редниченко, "это такой совместный проект - русская библиотека на китайском языке и китайская библиотека на русском языке в пятидесяти томах. Так она задумывалась два года назад. В этом году принято решение - увеличить ее до ста томов с каждой стороны."

Президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, переводчик Лю Вэньфэй рассказал о том, что в этом году был опубликован роман Андрея Волоса "Возращение в Панджруд". Сейчас переводчики работают над произведением Ксении Букши "Завод "Свобода". Ранее был переведен и опубликован роман Владимира Сорокина "Метель". Последняя книга, по словам Лю Вэньфэя, пользовалась популярностью у китайских читателей.

Переводы книг осуществляются Пекинским центром славистики и Институтом перевода. С китайского на русский уже переведено десять книг, среди которых есть произведения известного на родине писателя-авангардиста Ма Юаня, лауреата Нобелевской премии Мо Яня.


Поделиться:




Китайский магазин "Шанс Боку"

Первый в России книжный магазин Китайской литературы, который открылся на Арбате, рассчитан на студентов, изучающих китайский язык и на всех кто интересуется китайской культурой и литературой.


В Мадриде проходит конференция испанистов

В Национальной библиотеке Испании (BNE) 12-13 ноября 2012 г. проходит Международная встреча испанистов, которая собрала исследователей языка, литературы, искусства, экономики и истории.


Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"



Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете

В Москве в бизнес-центре "Японский дом" 3 декабря состоялся Международный медиафорум с тематикой "Русский язык в Интернете: RU-ДА или RU-НЕТ?", который был организован справочно-информационным интернет-порталом ГРАМОТА.РУ.


Произведения Крапивина перевели на китайский язык



В Армении пройдет IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии

В период с 25 по 28 октября в столице Армении, городе Ереване, будет проходить IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии. Тематика форума - "Рычаги финансирования и продвижения переводной литературы".


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: форум, перевод, русский, переводчик, Китай, китайский, библиотека, произведение





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проформа Счета", Финансовый перевод, Переводчик №432

метки перевода: оплата, валюта, компания, стоимость, предоплата, реквизиты, печать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Список наиболее частотных слов (для определения языка)
Список наиболее частотных слов (для определения языка)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru