Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Названия сайтов уже не так просты, как АВС

Для говорящих на английском языке ввод URL-адреса в веб-браузер не составляет никакой сложности. До настоящего времени. Сейчас адреса веб-сайтов нередко содержат китайские иероглифы или вьетнамские маркеры тона.

Волгина Юлия
03 Сентября, 2015

Демократизация интернета привела к тому, что все больше и больше сайтов получают доменные имена, в которых не используется латинский алфавит. Сторонники данных перемен считают, что интернационализированные доменные имена (IDNs) придают разнообразие киберпространству.

“IDNs - очень важны для поддержки многоязычного интернет-пространства”, - сказал Риналию Абдул Рахим, член правления Интернет-корпорации по присвоению имен и номеров (ICANN). “Они делают интернет доступным для людей с разными системами письма и позволяют им использовать свои собственные языки и алфавиты онлайн.”

Корпорация ICANN, получающая прибыль от регистрации доменов, начала регистрацию подобных сложных скриптов в 2009 году. С тех пор кодовые разновидности 47 стран были одобрены для использования. Это означает, что вместо привычных “.com” или “.org” новые сайты могут заканчиваться языковыми кодами стран, в которых используются нелатинские буквы.

По данным корпорации ICANN, три миллиарда человек имеют доступ в интернет сегодня и 45,6% из них находятся в Азии. К 2020 году их количество значительно увеличится, поэтому варианты нетрадиционных названий доменов, содержащих, к примеру, бирманский алфавит или кхмерские цифры, должны иметь право на существование.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: сайт, домен, адрес, латинский алфавит, название, веб-браузер, иероглиф, интернет




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сценарий игры-квеста", Художественный перевод, Переводчик №223

метки перевода: бумага, столица, миндаль, надежда, аллергия, музей, коллекция.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:


Письменность корейского языка: хангыль и ханчча



Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru