Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое обратный перевод и когда он необходим?

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?

Волгина Юлия
31 Августа, 2015

Следует отметить, что это чрезвычайно полезный процесс для переводчиков, так как это очень эффективный способ исправить концептуальные ошибки, возникшие при переводе. Однако обратный перевод подразумевает наличие дополнительных затрат, поэтому возникает вопрос: когда целесообразно использовать обратный перевод?

Когда перевод включают в себя три этапа: перевод, редактирование и вычитка, то обычно нет необходимости прибегать к обратному переводу. С одной стороны, обратный перевод - очень удобный процесс в случае технических текстов. Технические тексты часто требуют большой исследовательской работы, и обратный перевод может оказаться хорошим подспорьем в этом деле.

Безусловно, применение подобной техники сопряжено с дополнительными расходами, так как требуются услуги второго переводчика, следовательно, важно понять, когда обратный перевод необходим. К примеру, в случае если исходный материал содержит специализированный жаргон или идиомы, этот процесс значительно уменьшит вероятность излишне дословного перевода. Это также полезный инструмент для проверки рекламных и маркетинговых лозунгов: когда лозунги переведены слишком буквально, они часто теряют свой смысл и/или рекламную эффективность.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #обратный перевод #процесс #документ #оригинал #переводчик #ошибка #концептуальный #затраты #вычитка #редактура


Баварский диалект 4022

Один из самых сложных и интересных диалектов немецкого языка — это баварский.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Преувеличения 963

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слова-паразиты 1285

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.




Написание статьи в академическом тоне и стиле 1960

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 559

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Курсы художественного перевода 535

"...Если вы меня спросите, что проще: обучить человека, знающего язык, переводу, или обучить человека, владеющего переводом, языку – я скажу, что, конечно, второе." В. Дымшиц


Литературное редактирование текстов 753

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Диснеевские принцессы поют на родных языках 897

На канале Movie Munchies в сервисе YouTube были опубликованы два видеоролика, в которых самые известные принцессы из диснеевских мультфильмов поют на родных языках.


Сколько стоит один час письменного перевода? 2102

Профессиональный переводчик улыбнется, прочитав заголовок, однако это, хотя и не очень популярный, но все-таки вопрос потенциальных клиентов. Или это такая специфическая реакция на кризис?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Упражнения для изучения языка / Exercises for language learning", История, Переводчик №773

метки перевода: упражнение, лингвистика, изучение.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем японского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей японского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий фобий (человеческих страхов)
Глоссарий фобий (человеческих страхов)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru