Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое обратный перевод и когда он необходим?

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?

Волгина Юлия
31 Августа, 2015

Следует отметить, что это чрезвычайно полезный процесс для переводчиков, так как это очень эффективный способ исправить концептуальные ошибки, возникшие при переводе. Однако обратный перевод подразумевает наличие дополнительных затрат, поэтому возникает вопрос: когда целесообразно использовать обратный перевод?

Когда перевод включают в себя три этапа: перевод, редактирование и вычитка, то обычно нет необходимости прибегать к обратному переводу. С одной стороны, обратный перевод - очень удобный процесс в случае технических текстов. Технические тексты часто требуют большой исследовательской работы, и обратный перевод может оказаться хорошим подспорьем в этом деле.

Безусловно, применение подобной техники сопряжено с дополнительными расходами, так как требуются услуги второго переводчика, следовательно, важно понять, когда обратный перевод необходим. К примеру, в случае если исходный материал содержит специализированный жаргон или идиомы, этот процесс значительно уменьшит вероятность излишне дословного перевода. Это также полезный инструмент для проверки рекламных и маркетинговых лозунгов: когда лозунги переведены слишком буквально, они часто теряют свой смысл и/или рекламную эффективность.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #обратный перевод #процесс #документ #оригинал #переводчик #ошибка #концептуальный #затраты #вычитка #редактура


Рейтинг языковой трудности для англоязычных 10413

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение 1451

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 1628

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Французские тюрьмы нуждаются в переводчиках 1898

Французская газета La Croix сообщает о нехватке переводчиков в местах лишения свободы.


Слово дня: Сарай 1542

Слово "сарай" демонстрирует тот случай, когда в разных языках одно и то же слово означает противоположное.


Клише и разговорные выражения 1793

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Стяженная форма 2642

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Гендерно-дифференцированный язык 4292

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Интернационализируйте Это 2784

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Патенты

метки перевода: сертификация, технологический, продукция.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Курсы художественного перевода




Отметим новое "старое" явление на рынке переводов




В России вручили антипремию "Абзац" за худший перевод, редактуру и "преступления против российской словесности"



Время расчета стоимости перевода



"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга экспорта контента сайта WordPress для перевода и локализации
Стоимость услуги экспорта содержимого сайта WordPress в бюро переводов Фларус.



Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)
Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru