При переводе оперного либретто кроме сохранения смысла и метра текста, необходимо соблюдать ритм и мелодический поток, так чтобы слова можно было наложить на оригинальное музыкальное сопровождение.
Многим переводчикам такая задача не по силам, но что делать, если поклонники оперы в Германии, России или Японии желают увидеть итальянскую оперу и понять весь смысл услышанного. Что делать переводчику в этой ситуации?
Существуют три метода, при помощи которых театры и оперные труппы решают эту проблему.
Способ №1
Первый способ, и самый простой - это дословно перевести либретто и выдать аудитории в печатном виде вместе с программой.
Способ №2
Второй способ заключается в использовании титров: данные проецируются над сценой. При таком способе перевод может также быть буквальным, но обычно переводят только существенные моменты, для того чтобы не отвлекать зрителей от происходящего на сцене.
Способ №3
И, наконец, третий случай – максимальный уровень сложности – полноценный перевод либретто для исполнения на целевом языке с сохранением всех перечисленных в начале статьи условий. В этом случае поставленная задача требуют высочайшего уровня опыта и наличие творческих способностей у переводчика.
Интересно, если бы вы собирались посетить оперу, какой вариант бы выбрали?