|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод чертежей |
|
|
В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.
Следует отметить, что для работы над переводом чертежа есть несколько форматов, которые чаще всего используют специалисты - это форматы файлов AutoCAD: DWG, DXF, DWF.
Если клиент присылает чертежи на перевод в формате PDF, то нужно учитывать, что при работе с такими документами может значительно ухудшиться качество при конвертации в формат Word, и документ, вполне читабельный на мониторе компьютера, может быть непригодным для печати.
Чтобы избежать таких ошибок, следует работать с форматами для профессиональной верстки. Наши переводчики могут предоставить данную услугу. Подробнее об этом читайте на нашем сайте.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF. |
Техническая документация, предоставляемая заказчиками для перевода, часто содержит чертежи и схемы, исходно созданные с помощью систем автоматического проектирования (САПР). В этой статье рассмотрим основные этапы редактуры и перевода текстовой информации чертежей на другой язык. |
В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье. |
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов. |
Text Layout Verification (proofreading) is a specific service that is usually required after the layout of booklets, catalogs, presentations, websites and instructions in foreign languages.
|
Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации. |
Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно? |
Наиболее популярные языки и направления переводов за май 2019 года: подготовка ресторанов к летнему сезону и лечение зарубежом. |
Показать еще
|
|
|
|
|