Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Слова, придуманные Эрнестом Хемингуэем

Эрнест Хемингуэй не только подарил миру свои литературные шедевры, но и расширил лексический состав английского языка.

Волгина Юлия
06 Августа, 2015

byline – строка в начале статьи, подпись (The Sun Also Rises, 1926)
На самом дела, доподлинно неизвестно, придумал ли Хемингуэй этот термин. Возможно, в начале своей карьеры в качестве журналиста, он услышал этот термин и лишь популяризировал его в своем первом романе .

сiao – чао, (A Farewell to Arms, 1929)
Если кто-то использует ciao вместо "прощай" и "здравствуй", помните, это слово происходит от итальянского диалектного выражения (sono vostro) chiavo - (я твой) слуга.
Хемингуэй
dirt – грязные сплетни, (The Sun Also Rises, 1926)

moment of truth – момент истины, (Death in the Afternoon, 1932)
Решающий момент времени – термин, обязанный своим происхождением испанской корриде - el momento de la verdad, что означает финальный взмах мечом, который убивает быка.

shit-faced – презренный, (Selected Letters, 1932)
Хемингуэй использует это выражение для обозначения презренного человека. Однако в начале 1960-х оно вошло в студенческий сленг в качестве «человека в наркотическом или алкогольном состоянии».

spooked – испуганный, (To Have and Have Not, 1937)
Первоначальное значение - привидение, призрак. В 1935 году Хемингуэй впервые использовал spook в качестве глагола "пугать или нервировать".

stumblebum – бестактный тип, алкоголик, (Death in the Afternoon, 1932)
Этот термин часто употребляется в боксерском сленге «отмороженный или второсортный боец».

to have been around – иметь опыт в делах, (The Sun Also Rises, 1926)

Yugo – уроженец Югославии, (Letter, April 27, 1919)
Yugo используется для обращения к кому-то из Югославии. В середине 1980-х так называли модель автомобиля, «созданный в социалистической Югославии».


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: Эрнест Хемингуэй, слово, лексический состав, литература, английский язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Строительство железной дороги", Маркетинг и реклама, Переводчик №823

метки перевода: доход, проект, закон, строительство, координатор, использование, развитие.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Новости литературы



В киевском транспорте после Евро-2012 оставили англоязычный перевод объявлений



Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru