byline – строка в начале статьи, подпись (The Sun Also Rises, 1926)
На самом дела, доподлинно неизвестно, придумал ли Хемингуэй этот термин. Возможно, в начале своей карьеры в качестве журналиста, он услышал этот термин и лишь популяризировал его в своем первом романе .
сiao – чао, (A Farewell to Arms, 1929)
Если кто-то использует ciao вместо "прощай" и "здравствуй", помните, это слово происходит от итальянского диалектного выражения (sono vostro) chiavo - (я твой) слуга.
dirt – грязные сплетни, (The Sun Also Rises, 1926)
moment of truth – момент истины, (Death in the Afternoon, 1932)
Решающий момент времени – термин, обязанный своим происхождением испанской корриде - el momento de la verdad, что означает финальный взмах мечом, который убивает быка.
shit-faced – презренный, (Selected Letters, 1932)
Хемингуэй использует это выражение для обозначения презренного человека. Однако в начале 1960-х оно вошло в студенческий сленг в качестве «человека в наркотическом или алкогольном состоянии».
spooked – испуганный, (To Have and Have Not, 1937)
Первоначальное значение - привидение, призрак. В 1935 году Хемингуэй впервые использовал spook в качестве глагола "пугать или нервировать".
stumblebum – бестактный тип, алкоголик, (Death in the Afternoon, 1932)
Этот термин часто употребляется в боксерском сленге «отмороженный или второсортный боец».
to have been around – иметь опыт в делах, (The Sun Also Rises, 1926)
Yugo – уроженец Югославии, (Letter, April 27, 1919)
Yugo используется для обращения к кому-то из Югославии. В середине 1980-х так называли модель автомобиля, «созданный в социалистической Югославии».