Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Слова, придуманные Эрнестом Хемингуэем

Эрнест Хемингуэй не только подарил миру свои литературные шедевры, но и расширил лексический состав английского языка.

Волгина Юлия
06 Августа, 2015

byline – строка в начале статьи, подпись (The Sun Also Rises, 1926)
На самом дела, доподлинно неизвестно, придумал ли Хемингуэй этот термин. Возможно, в начале своей карьеры в качестве журналиста, он услышал этот термин и лишь популяризировал его в своем первом романе .

сiao – чао, (A Farewell to Arms, 1929)
Если кто-то использует ciao вместо "прощай" и "здравствуй", помните, это слово происходит от итальянского диалектного выражения (sono vostro) chiavo - (я твой) слуга.
Хемингуэй
dirt – грязные сплетни, (The Sun Also Rises, 1926)

moment of truth – момент истины, (Death in the Afternoon, 1932)
Решающий момент времени – термин, обязанный своим происхождением испанской корриде - el momento de la verdad, что означает финальный взмах мечом, который убивает быка.

shit-faced – презренный, (Selected Letters, 1932)
Хемингуэй использует это выражение для обозначения презренного человека. Однако в начале 1960-х оно вошло в студенческий сленг в качестве «человека в наркотическом или алкогольном состоянии».

spooked – испуганный, (To Have and Have Not, 1937)
Первоначальное значение - привидение, призрак. В 1935 году Хемингуэй впервые использовал spook в качестве глагола "пугать или нервировать".

stumblebum – бестактный тип, алкоголик, (Death in the Afternoon, 1932)
Этот термин часто употребляется в боксерском сленге «отмороженный или второсортный боец».

to have been around – иметь опыт в делах, (The Sun Also Rises, 1926)

Yugo – уроженец Югославии, (Letter, April 27, 1919)
Yugo используется для обращения к кому-то из Югославии. В середине 1980-х так называли модель автомобиля, «созданный в социалистической Югославии».


Поделиться:




Олимпиада в Сочи 2014 - перевод спортивных терминов с английского языка

Несколько примеров перевода с английского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися Зимними Олимпийскими играми 2014 в Сочи.


В России выпустили "Большой универсальный словарь русского языка"

В рамках национальной программы "Словари XXI века" в России выпустили "Большой универсальный словарь русского языка". Выход издания был приурочен ко Дню словаря, отмечаемому в день рождения Владимира Даля 22 ноября.


В киевском метро появились вывески с переводом на английский язык

Указатели станций в киевском метро перевели на английский язык. Данная инициатива названа пресс-службой метрополитена "примеркой", так как все названия появились пока только на обычной бумаге.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?

На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные.


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка

Академия наук Чечни работает над созданием онлайн версии словаря чеченского языка. Словарь будет опубликован на сайте Академии наук и будет содержать полную информацию о словах на чеченском языке.


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве



Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Эрнест Хемингуэй, слово, лексический состав, литература, английский язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Площадка для торговли", Деловая переписка, Переводчик №159

метки перевода: торговля, система, доступность, комиссия, плечо.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий терминов по видеокамерам
Глоссарий терминов по видеокамерам



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru