Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод текста большого объема

Отлаженная работа профессиональной команды специалистов бюро переводов «Фларус» позволяет выполнять переводы различных уровней сложности благодаря определенному алгоритму, который дает возможность делать заказы большого объема в оптимальные для клиентов сроки. Правила, по которым ведется работа с текстами, решают задачи, которые, на первый взгляд, кажутся трудновыполнимыми.



Речь в данной статье пойдет о текстах большого объема, которые регулярно получает на перевод наше бюро. К таким текстам можно отнести техническую документацию, которая, чаще всего, содержит множество графических объектов, требующих отдельной редактуры, различные чертежи и схемы, помимо текстовых описаний в сотни страниц. Также это касается всевозможных каталогов продукции, брошюр, отчетов, маркетинговых и научных исследований и, конечно же, художественных книг.

Работа над такими текстами начинается с определения тематики и подбора группы переводчиков, специализирующихся по данному профилю. Гораздо проще выполнять перевод текста одним переводчиком для того, чтобы в финальной версии соблюдался единый стиль и единая терминология, так как при делении текста на нескольких переводчиков это может оказаться проблемой, но в таком случае сроки выполнения заказа увеличиваются, так как переводчик по стандарту может выполнять перевод только шести страниц в день. Мы же собираем команду для коллективной работы над переводом, благодаря чему сроки сокращаются.

Для того чтобы в тексте соблюдалось единство терминологии, наше бюро разработало специальные глоссарии и словари в помощь переводчикам, с которыми они могут сверить свой текст. Что же касается единства стиля, то после того, как каждый переводчик сделает свою часть работы, при так называемой «сборке» в дело вступает редактор, который должен привести документ в правильный формат. Не всегда удается сделать это максимально точно, но для того, чтобы избежать проблем при форматировании в финальной версии, изначально можно обговорить условия работы над переводом, например, попросить переводчиков придерживаться стиля перевода как можно ближе к оригиналу.

Работа переводчика над текстом большого объема тоже состоит из нескольких этапов. Черновой перевод передает основное содержание оригинала и имеет неточности в терминологии и стиле изложения. Благодаря черновому материалу можно получить общее представление о тексте. После сверки с оригиналом и внесения исправлений перевод можно назвать рабочим. Это полноценный перевод, который передает содержание оригинала, стилистически грамотный, но может иметь некоторые неточности в терминологии, которые выясняются при редактировании перевода. Переводчик может посоветоваться со специалистом для уточнения сложных терминов. Затем перевод попадет к редактору, который вносит последний правки, корректирует опечатки и приводит документ в нужный формат.

Единственным исключением из правил при коллективном переводе остается, пожалуй, перевод художественного текста, так как при разбивке на несколько переводчиков может пострадать качество и стилистика оригинала.


Поделиться:




Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков

Российская компания ПРОМТ, занимающаяся разработками систем автоматизированного перевода, принимает участие в разработке онлайн-переводчика, охватывающего 42 языка мира.


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)

Колумбийский университет (США) проводит конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого "Алеша Горшок".


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне

В ходе визита в США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Фелипе Кальдероне касательно иммиграционного законодательства в американском штате Аризона.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками

По результатам исследования, проведенного The Online Monitor, женская интернет-аудитория чаще мужской пользуется словарями и интернет-переводчиками.


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.



Russia's energy-based economy sank by 8%

Looking back at the tough 2009, it's our pleasure to share some products of our curiosity.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, бюро переводов, текст, переводчик





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Опросный лист о продукте (Пустотелые стеклянные шарики) / Product Questionnaire (Hollow glass microspheres)", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: стандарт, продукт, консервант, гликоль, вещество, компания, регистрация.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


"Контекстные войны". Особенности рекламы переводческих услуг. Статья.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



На каких языках говорят в разных странах (глоссарий соответствий)
На каких языках говорят в разных странах (глоссарий соответствий)



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru