Отлаженная работа профессиональной команды специалистов бюро переводов «Фларус» позволяет выполнять переводы различных уровней сложности благодаря определенному алгоритму, который дает возможность делать заказы большого объема в оптимальные для клиентов сроки. Правила, по которым ведется работа с текстами, решают задачи, которые, на первый взгляд, кажутся трудновыполнимыми.
Речь в данной статье пойдет о текстах большого объема, которые регулярно получает на
перевод наше бюро. К таким текстам можно отнести техническую документацию, которая, чаще всего, содержит множество графических объектов, требующих отдельной редактуры, различные чертежи и схемы, помимо текстовых описаний в сотни страниц. Также это касается всевозможных каталогов продукции, брошюр, отчетов, маркетинговых и научных исследований и, конечно же, художественных книг.
Работа над такими текстами начинается с определения тематики и подбора группы переводчиков, специализирующихся по данному профилю. Гораздо проще выполнять перевод текста одним переводчиком для того, чтобы в финальной версии соблюдался единый стиль и единая терминология, так как при делении текста на нескольких переводчиков это может оказаться проблемой, но в таком случае сроки выполнения заказа увеличиваются, так как
переводчик по стандарту может выполнять перевод только шести страниц в день. Мы же собираем команду для коллективной работы над переводом, благодаря чему сроки сокращаются.
Для того чтобы в тексте соблюдалось единство терминологии, наше бюро разработало специальные глоссарии и словари в помощь переводчикам, с которыми они могут сверить свой текст. Что же касается единства стиля, то после того, как каждый переводчик сделает свою часть работы, при так называемой «сборке» в дело вступает редактор, который должен привести документ в правильный формат. Не всегда удается сделать это максимально точно, но для того, чтобы избежать проблем при форматировании в финальной версии, изначально можно обговорить условия работы над переводом, например, попросить переводчиков придерживаться стиля перевода как можно ближе к оригиналу.
Работа переводчика над текстом большого объема тоже состоит из нескольких этапов. Черновой перевод передает основное содержание оригинала и имеет неточности в терминологии и стиле изложения. Благодаря черновому материалу можно получить общее представление о тексте. После сверки с оригиналом и внесения исправлений перевод можно назвать рабочим. Это полноценный перевод, который передает содержание оригинала, стилистически грамотный, но может иметь некоторые неточности в терминологии, которые выясняются при редактировании перевода. Переводчик может посоветоваться со специалистом для уточнения сложных терминов. Затем перевод попадет к редактору, который вносит последний правки, корректирует опечатки и приводит документ в нужный формат.
Единственным исключением из правил при коллективном переводе остается, пожалуй, перевод художественного текста, так как при разбивке на несколько переводчиков может пострадать качество и стилистика оригинала.