Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод текста большого объема

Отлаженная работа профессиональной команды специалистов бюро переводов «Фларус» позволяет выполнять переводы различных уровней сложности благодаря определенному алгоритму, который дает возможность делать заказы большого объема в оптимальные для клиентов сроки. Правила, по которым ведется работа с текстами, решают задачи, которые, на первый взгляд, кажутся трудновыполнимыми.



Речь в данной статье пойдет о текстах большого объема, которые регулярно получает на перевод наше бюро. К таким текстам можно отнести техническую документацию, которая, чаще всего, содержит множество графических объектов, требующих отдельной редактуры, различные чертежи и схемы, помимо текстовых описаний в сотни страниц. Также это касается всевозможных каталогов продукции, брошюр, отчетов, маркетинговых и научных исследований и, конечно же, художественных книг.

Работа над такими текстами начинается с определения тематики и подбора группы переводчиков, специализирующихся по данному профилю. Гораздо проще выполнять перевод текста одним переводчиком для того, чтобы в финальной версии соблюдался единый стиль и единая терминология, так как при делении текста на нескольких переводчиков это может оказаться проблемой, но в таком случае сроки выполнения заказа увеличиваются, так как переводчик по стандарту может выполнять перевод только шести страниц в день. Мы же собираем команду для коллективной работы над переводом, благодаря чему сроки сокращаются.

Для того чтобы в тексте соблюдалось единство терминологии, наше бюро разработало специальные глоссарии и словари в помощь переводчикам, с которыми они могут сверить свой текст. Что же касается единства стиля, то после того, как каждый переводчик сделает свою часть работы, при так называемой «сборке» в дело вступает редактор, который должен привести документ в правильный формат. Не всегда удается сделать это максимально точно, но для того, чтобы избежать проблем при форматировании в финальной версии, изначально можно обговорить условия работы над переводом, например, попросить переводчиков придерживаться стиля перевода как можно ближе к оригиналу.

Работа переводчика над текстом большого объема тоже состоит из нескольких этапов. Черновой перевод передает основное содержание оригинала и имеет неточности в терминологии и стиле изложения. Благодаря черновому материалу можно получить общее представление о тексте. После сверки с оригиналом и внесения исправлений перевод можно назвать рабочим. Это полноценный перевод, который передает содержание оригинала, стилистически грамотный, но может иметь некоторые неточности в терминологии, которые выясняются при редактировании перевода. Переводчик может посоветоваться со специалистом для уточнения сложных терминов. Затем перевод попадет к редактору, который вносит последний правки, корректирует опечатки и приводит документ в нужный формат.

Единственным исключением из правил при коллективном переводе остается, пожалуй, перевод художественного текста, так как при разбивке на несколько переводчиков может пострадать качество и стилистика оригинала.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #бюро переводов #текст #переводчик


Перевод с испанского: Система двойной фамилии в Испании 7360

Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


При переводе важен контекст 5234

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


В Самаре состоится международная лингвистическая конференция 5209

В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная "Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах", в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии.




Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5969

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Новая детская иностранная литература в России практически не появляется из-за нехватки переводчиков - Евгений Гришковец 3498

По мнению писателя Евгения Гришковца, в России практически не появляются переводы современной иностранной литературы для детей по причине нехватки высококлассных переводчиков.


Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант" 3118

Акция "Тотальный диктант", ставящая своей целью популяризировать грамотность, повысить интерес к русскому языку, сохранить и развить русскую речевую культуру, в этом году пройдет уже в восьмой раз. Дата проведения акции - 23 апреля.


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства) 2617



В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу 5749

В период с 1 по 3 июля в Познани (Польша) в Институте языкознания Университета им.Адама Мицкевича состоится V Международная конференция, посвященная теме юрислингвистики и юридическому переводу.


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба 3779

Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба, сделав ее "наркотической".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий рыболовных терминов в рыбной промышленности
Глоссарий рыболовных терминов в рыбной промышленности



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru