Últimas noticias
Moscú,
Myasnitskaya, 24, ed. 3, 23
+7 495 504-71-35 de 9:30 a 17:30 (horario de Moscú)
info@flarus.ru | Hacer el pedido
Presentación de la empresa
On-line apreciación del orden


La baja calidad del texto original es un problema permanente para la agencia de traducción

Una causa constante de problemas para la agencia de traducción es la baja calidad de los textos originales enviados por el cliente para la traducción.


editar El récord en generar problemas de este tipo, como es fácil de imaginar, lo poseen nuestros amigos chinos. Cuando se trata de aparatos domésticos, entender los enredos extraños del idioma chino no resulta difícil, pero surge un nivel completamente diferente de dificultad cuando se trata de laminadores o plataformas de perforación, es decir, maquinaria compleja. Afortunadamente, los chinos ya no se aventuran a traducir esta documentación al ruso por su cuenta, sin embargo, suministran productos con textos en inglés. Nosotros llamamos a este idioma "chino- inglés".

Además, los dialectos chinos son tan numerosos que algunos de ellos: el shanghainés, el guangdong (cantonés) se diferencian totalmente de los dialectos del norte.

Además del chino, existen bastantes problemas con otros idiomas. Recibimos textos para su revisión y edición, que son una traducción automática. Habitualmente esto es el resultado de la ingenuidad del cliente, que de este modo quiere ahorrar dinero en la traducción. A veces, el texto suele estar escrito bastante bien, pero su contenido es pobre.

La actividad de la agencia de traducción es una especie de pantalla que muestra el contenido de la actividad económica de los ciudadanos (por lo menos en lo que respecta a la comunicación internacional), por lo que un cierto porcentaje de torpeza es inevitable.

Es preocupante que en los últimos años este porcentaje sigue creciendo. Por otra parte, este tipo de cosas a veces suelen amenizar los días de trabajo, llenos de inyectores, palieres, distribuidores y vocabulario similar.







Su comentario

Nombre:
Introduzca el código del cuadro:


"Японская" викторина


Los más leidos

archivo

notas: chino, inglés, texto original, cliente, problema, calidad, edición




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Nuestra última tradución:
"Катамаран в автомобильном стиле для ценителей спорткаров", Юридический перевод, Traductor №112

notas de la traducción: проект, компания, решение, скорость, дизайнер, путешествие.

Traducciones en el trabajo: 35
Carga de proyectos: 41%

Поиск по сайту:



La denominación de los deportes en las medallas de Juegos Olímpicos de 2014 están traducidas al inglés y hechas con el alfabeto Braille



Españoles de Torrevieja aprenderán inglés gratis




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru