Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему ‘best’ – наихудший вариант в деловой переписке по электронной почте?

Если вы считаете, что ‘best’ - безобидный способ окончания письма, вы ошибаетесь. По мнению экспертов, его использование – свидетельство вульгарности и лени.

Волгина Юлия
20 Июля, 2015

Согласно мнению, изложенному в недавней статье в Bloomberg Business, мы все подписываем наши письма неправильно, потому что многие из нас заканчивают их фразой, содержащей “best”.
письмо
Так что же в этом плохого? По мнению консультанта по деловому этикету Джудит Kэлос: “Это слово говорит о том, что автор письма демонстрирует явный недостаток адъективного воображения, при этом уверенно намекая, что он все делает ‘best’.

Несмотря на большие сомнения в том, что кого-то всерьез волнует, как вы подписываете свое e-mail сообщения и что “yours sincerely” или “yours faithfully” в большей степени отвечают требованиям делового этикета, чем привычные “best wishes” или “Best, John”, авторы статьи убеждены, что в деловом общении намечаются новые правила оформления корреспонденции.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: деловая переписка, электронная почта, письмо, эксперт, вульгарность, лень, деловой этикет, корреспонденция, воображение




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Меню", Кулинария, Переводчик №385

метки перевода: salad, гарнир, палтус, лимонад, омуль.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Финляндии




Письма Эйнштейна на английском и немецком языках выставят на аукционе




Британский банк откажется от слов "мисс" и "мистер" из-за трансгендеров



Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru