Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 загадочных «туманных» слов

В летние месяцы нередко стоит туманная погода. В данной статье это погодное явление с языковой точки зрения.

Волгина Юлия
13 Июля, 2015

Ниже 10 «туманных» терминов со всего мира:

brume
При изучении свитка 13-го века, где «девять чешуйчатых драконов пробираются через туман», Ли Лоуренс обратил внимание на место недалеко от центра, где brume сворачивается в спираль. Brume происходит от латинского слова bruma (зима). Отсюда Brumaire - второй месяц в календаре Первой Французской республики, длящийся с 22 октября до 20 ноября, также известный, как «месяц тумана».

сamanchaca
В чилийской пустыне Атакама, одном из самых засушливых районов мира, применяются ловушки для camanchaca (ползучий туман) - гениальная система сеток, задерживающая капли и превращающая их в питьевую воду.
Camanchaca случаются на побережьях Чили и Перу, слово испанского происхождения.
туман
garua
Подобно camanchaca существует garua (тяжелый туман вдоль побережья Перу, от которого растения подпитываются влагой). Он случается с мая по октябрь и может подниматься до высоты сто футов.

haar
Согласно Оксфордского словаря английского языка, Haar – «холодный морской туман на восточном побережье Англии и Шотландии». Слово происходит от голландского hare (пронзительно холодный ветер).

larry
Larry (туманный) относится к специфическому виду «наземного тумана в графстве Девон, Англия».

mistpouffer
Mistpouffer – «таинственный шум, слышимый над океаном в тихую, туманную погоду». Также известен вариант barisal gun.

Niflheim
В скандинавской мифологии Niflheim – «туманное царство мертвых, в котором правит Хель, богиня смерти и подземного мира». Niflheim может быть использован в переносном смысле, описывая любое адское место.

pea-souper
Согласно Оксфордского словаря английского языка, pea-souper – британский разговорный вариант для «плотного, часто желтоватого тумана или смога, как правило, связанного с повышенным уровнем загрязнения в городских районах, особенно в Лондоне».

pogonip
Pogonip основан на индейском pakenappeh, которое означает «плотный ледяной туман в США, штат Невада, и других западных государствах».

roke
В дополнение к steam, vapor, fog и mist; roke – английский и шотландский диалектический вариант для смога.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #термин #влажный #погода #язык #перевод #слово #туман


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 1747

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Руководство по наиболее часто используемому сленгу рифмовки "кокни". Часть 8. 852

Чем больше человек знает фактов о культуре того, или иного народа, тем проще познание первопричин появления того, или иного термина. Особенности "кокни".


Идиомы о погоде на разных языках мира 2730

В английском языке есть много идиоматических выражений о погоде - в конце концов, это чисто английский стереотип вести разговор о погоде. Однако, английский далеко не единственный язык, который богат «погодными» поговорками и крылатыми выражениями.




В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи 2721

Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 2392

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini" 3466

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 15994

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"? 4731

Ранее мы уже рассматривали предложение на английском языке, состоящее из слова "Buffalo", повторяющегося восемь раз. Тогда речь шла об омонимах и омофонах, которые способны в предложениях создавать сложные конструкции. Теперь перед нами другая языковая загадка, которая решается при правильной расстановке знаков препинания.


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"? 7638

На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Акт приема-передачи / Transfer-acceptance act", Юридический перевод

метки перевода: собственность, правовой, договоренность.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Глоссарий терминов в телевидении и телевещании
Глоссарий терминов в телевидении и телевещании



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru