Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В Великобритании предлагают обращаться к Богу в женском роде

Британские активистки по борьбе за права женщин считают неправомерным обращение к Богу только в мужском роде. В Библии говорится, что он не имеет пола, поэтому по отношению к божественной сущности столь же применимо местоимение "она", считают они.


Активистки движения WATCH (Women and the Church) считают неправомерным обращение к Богу только в мужском роде. Они ссылаются на текст Библии, в которой говорится, что Бог не имеет пола, поэтому по отношению к божественной сущности столь же применимо местоимение "она", как и "он".

"Ортодоксальная теология утверждает, что все люди были созданы по образу и подобию Бога, и что Бог не имеет пола. Он одновременно и мужчина, и женщина, и в то же время – вне рамок пола. Поэтому, когда мы говорим о Боге в мужском роде, мы даём неполное определение тому, что есть Бог», - заявляет представительница группы WATCH преподобная Джоди Стоуэлл.

Другая представительница этой же группы говорит: "У нас есть женщины-священнослужители, и в каком-то смысле церковь приняла тот факт, что в глазах Бога женщина равна мужчине, поэтому может представлять его на всех уровнях."



Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: WATCH, Великобритания, местоимение, женщина, Библия, божественный




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод меню", Общая тема, Переводчик №468

метки перевода: пирожки, паштет, выпечка, пшеничный, десерт, Закуски.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:


Шведское гендерно-нейтральное местоимение «hen» было добавлено в Национальную Энциклопедию страны


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru