Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Викторина: неправильный перевод названий американских фильмов

Перевод может оказаться непростым делом. Поинтересуйтесь, кто недавно ходил на "Avengers: Age of Ultron" в Китае? Поклонники нашумевшей истории о супергероях мягко говоря возмущены столь небрежным переводом фильма с английского на китайский.

Волгина Юлия
01 Июня, 2015

Одна из проблем заключалась в том, что китайский переводчик часто воспринимал речь героев фильма слишком буквально. В других сценах смысл диалога, казалось, был искажен полностью. Например, сцена, в которой Капитан Америка обращается к своим товарищам Мстителям: "You get hurt, hurt `em back. You get killed ... walk it off." В китайском варианте эта вдохновенная речь переведена как: "Run fast if someone tries to kill you. Это хороший совет, конечно ... но, вероятно, вовсе не то, что сценарист имел в виду и звучит совсем уж не по-геройски. В другой сцене Железный Человек говорит своим союзникам: "We may not make it out of this." Перевод: "Let`s back off now." То же знаете ли, мысль не для бесстрашного героя!
мстители: эра Альтрона
По правде говоря, проблема совсем не нова. На протяжении десятилетий американские названия фильмов искажаются зарубежными переводчиками. Например: вы когда-нибудь видели "Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law" (Тайланд) или "Mysterious Murder in Snowy Cream" (Китай)? Будьте уверены, что да. Просто они вам лучше знакомы как "Meet the Fockers" и "Fargo".

И в заключении, просто развлечения ради, попробуйте сопоставить иностранный перевод нескольких американских фильмов с их оригинальными названиями, ответив на вопросы викторины.

А: "Teeth From the Sea" (Франция)
1. "The Abyss"
2. "Jaws"
3. "Humanoids From the Deep"
4. "Captain Blood, DDS"

В: "Interplanetary Attacking Team" (Китай)
1. "Guardians of the Galaxy"
2. "Star Trek"
3. "American Sniper"
4. "Team America: World Police"

С: "Toy General Mobilization" (Китай)
1. "Transformers"
2. "Troy"
3. "Chitty Chitty Bang Bang"
4. "Toy Story"

D: "The Relentless Exterminator" (Португалия)
1. "Arachnophobia"
2. "Terminator"
3. "Die Hard"
4. "A Bug`s Life"

Е: "The Jungle 2: Red Alert" (Испания)
1. "Die Hard 2: Die Harder"
2. "Predator"
3. "Apocalypse Now"
4. "Terminator 2"

F: "To Hell With the News" (Аргентина)
1. "Network"
2. "Anchorman 2: The Legend Continues"
3. "The Paper"
4. "Devil`s Due"

G: "Harmonica: The Avenger" (Швеция)
1. "Captain America: The First Avenger"
2. "The Bob Dylan Story"
3. "Once Upon a Time in the West"
4. "Walk the Line"

H: "Ghettobusters" (Германия)
1. "Ghostbusters"
2. "Pootie Tang"
3. "Schindler`s List"
4. "I`m Gonna Git You Sucka"

I: "The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses" (Франция)
1. "The Matrix"
2. "Grease 2"
3. "The Twilight Saga: New Moon"
4. "The Blues Brothers"

Ответы для тех, кто заинтересовался: A-1, B-2, C-1, D-3, E-2, F-4, G-1, H-3, I-1

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #викторина #перевод #американский #фильм #супергерой #английский #небрежный #ошибка #диалог #сценарий #сцена


Умляуты в немецком язык (буквы с двумя точками) 3869

В немецком алфавите ДЗ называют умляуты – две точки над тремя буквами: ä, ö, ü.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Поздравляем победителя нашей викторины по неологизмам! 1676

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стал Андрей из Пскова. Он получает приз - книгу "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Всего в викторине приняли участие более 1000 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Лингвисты заподозрили студию Disney в дискриминации женщин 1917

Согласно результатам недавнего исследования, проведенного американскими лингвистами, в мультфильмах студии Disney женским персонажам отводится не более трети реплик.




Поздравляем победителей нашей "технической" викторины! 2127

Победителями викторины от бюро переводов Фларус стали Галина из города Иваново и Елена из города Новый Оскол. Они получают призы - универсальные USB-накопители Transcend JetFlash 350 64Gb. Всего в викторине приняли участие более 1300 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Американская лексика для нанесения «обиды» своему политическому противнику 4194

Согласно недавно проведенному исследованию научно-исследовательским центром Pew, американская политическая элита находится в серьезной конфронтации. Эта крайне выраженная оппозиция республиканцев и демократов незамедлительно находит свое отражение в языке.


Многозначность слова «like» в американском английском 4200

Если Вы изучали английский язык, вы, вероятно, знаете перевод этого слова, но если Вы не жили в США, возможно, Вы удивитесь, узнав о его «неформальной» трактовке.


Растения способны общаться между собой - ученый 2233

Растения способны общаться между собой, обмениваясь молекулами матричной рибонуклеиновой кислоты (мРНК). Так считает профессор Политехнического института Вирджинии Джим Вествуд.


Оксфордский университет организует викторину «Oxford Dictionary Quiz 2012», посвященную Оксфордскому словарю 3247

Крупнейшее в мире университетское издательство Oxford University Press (OUP) проводит в Индии викторину, посвященную Оксфордскому словарю, чтобы отпраздновать столетие своего пребывания в этой стране.


Modern School of American language открылась для обучения переводчиков американского языка 2992

В Бишкеке начала работу новая школа, в которой преподают носители языка из США.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовый перевод

метки перевода: стоимость, экономика, материалы.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Дни русской культуры в Сербии


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В Нижнем Новгороде открылся Институт Конфуция


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Интересные факты о языках


Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Глоссарий по истории
Глоссарий по истории



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru