|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сравнение систем автоматического перевода и электронных (онлайн) переводчиков. |
|
|
Редакторы бюро переводов "Flarus" предприняли эксперимент "Переводчик против Компьютера".
Целью эксперимента было, во-первых, оценить современные услуги машинного перевода, доступные пользователям в Интернете.
Мы рассмотрели и протестировали:
- www.translate.ru
- translate.google.ru
- Babel Fish
- Pragma 5 x
- www.reverso.net
- www.trident.com
- WorldLingo
- InterTran
- Linguatec
- Voila
- Applied Language Solutions
- SYSTRANet
- SDL FreeTranslation
- WorldLingo
- ImTranslator
- Translate Online
- Windows Live Translator Bing
Во-вторых, произвести качественное сравнение основных машинных переводчиков Интернете.
В-третьих, не отвергая на корню идею автоматического перевода, мы хотели донести до читателей ценность непрограммируемого, творческого труда человека.
Перейти на проект "Переводчик против Компьютера"
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Первый российский онлайн-переводчик от компании PROMT празднует свой 15 день рождения. Впервые он появился в 1998 году и до сих пор является одним из самых популярных ресурсов. |
Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме. |
Язык амазонского племени пираха, насчитывающего около 400 носителей, до настоящего времени изучался мало. Единственный лингвист, продолжительное время проживавший в племени и исследовавший язык пираха, Дэниэл Эверетт пришел к выводу, что этот язык лишен ряда всеобщих черт, присущих наречиям этого региона. |
Коллектив лингвистов и программистов бюро переводов "Flarus" разработал алгоритм автоматического определения языка текста, который является частью единого программного лингвистического комплекса бюро. |
"Google Россия" займется вопросом интеграции в онлайн-переводчик Google Translate казахского языка. Об этом заявил генеральный директор российского подразделения поисковика Владимир Долгов, выступая на выставке-конференции Digital Communications Kazakhstan-2011. |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
Ученые из Кильского университета (Великобритания) утверждают, что употребление нецензурной лексики помогает человеку справиться с болью, оказывая мощное болеутоляющее действие. |
Профессор университета Карнеги-Меллона Луис фон Ан, две разработки которого были ранее куплены компанией Google, работает над проектом бесплатного онлайн-переводчика профессионального уровня, получившего название Duolingo. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|