В следующем списке 9 крылатых выражений луизианского французского:
1. Gombo de babines
Babine - нижняя губа. Когда ты надуваешь ее и жалуешься о какой-либо неудаче, то становишься “pout gumbo” - жалким.
2. Comment ça plume?
Дословно это выражение можно перевести: Как дела с перьями? Хороший способ спросить “Как дела” в сельской культуре, где легкий процесс выщипывания куриных перьев облегчает и саму жизни.
3. Faire chaudère ensemble
“Соединить chaudière вместе.” - Пожениться. Сhaudière – традиционный тяжелый чугунный горшок для приготовления пищи в Луизиане, а впоследствии и символ домашней жизни.
4. Passer quelqu`un à la bastringue
Избить кого-то, а в буквальном смысле - “протащить кого-нибудь через треугольник". В Луизиане bastringue был металлический ударный музыкальный инструмент, звук из которого извлекался энергичными ударами.
5. Vin à vingt batailles au gallon
А почему бы крепкое вино не описать выражением “20 боев на галлон”?
6. Le jeu en vaut pas la chandelle
“Игра не стоит свеч” - т. е. оно того не стоит. Это выражение изначально было заявлено о карточной игре, где ставки были настолько незначительны, что даже не покрывали расходы на освещение.
7. Laid comme un bouki
“Уродливый как гиена.” Слово bouki пришло в Луизиану из Африки вместе с народной сказкой о bouki и lapin, которая стала известна под названием «Братец Кролик и братец Лис».
8. Balai du ciel
“Небесный веник” или северо-западный ветер, который проясняет небо.
9. Dormer comme un caïman
“Спать как аллигатор”. Спать как сурок? Скучно. Вот, спать как аллигатор – громко и интригующе.