|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Португальский язык: когда коричневый – черный, а Индия – Китай |
|
|
 При изучении нового языка крайне нежелательно запоминать слова изолированно друг от друга. Почему? Пару примеров из португальского.
Португальское слово «рука» - mão. Но вам лучше не «пожимать руку» на португальском, потому что дословно это переводится как sacudir as mãos (схватить чью-то руку и сильно ее сжать, так же как бутылку сока, прежде чем открыть ее). Если вы хотите поприветствовать португалоговорящего рукопожатием, лучше “squeeze” (выжать) руку – apertar as mãos.
То же самое касается и многих других слов. «Хлеб» - это pão, а «коричневый» - это marrom в бразильском португальском, однако не ходите в булочную с просьбой о pão marrom, ибо нет такого понятия. В контексте хлеба, то что вам нужно, аналогично русскому варианту, но отлично от английского - pão preto (черный хлеб).
Или если вы ищете India ink (тушь) в Португалии, то не продвинетесь далеко в этом вопросе, переводя слово в слово tinta da Índia. Ваши шансы на успех значительно улучшатся, если вы попросите tinta da China вместо этого.

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы. |
Праздник учредили в 1931 году в память о святом Франциске Ассизском, владеющем языком зверей и птиц. |
Одним из чудес света, несомненно, является армянский алфавит. Считается, что он был создан Месропом Маштоцем в IV веке. Однако, в древности, задолго до Месропа Маштоца, у армян был Бог письменности, мудрости и знаний – Тир. |
5 примеров языковых табу со всего мира. Некоторые из них могут вас удивить! |
Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился. |
Разработчики компании Google представили новый инструмент в сервисе автоматизированного перевода Google Translate - персональный разговорник Personalized Phrasebook, позволяющий пользователям создавать собственные списки слов и выражений. |
Нарушения слуха и речи у людей делают практически невозможным общение с теми, кто не владеет языком жестов. Попытки разработать программы или устройства, которые могли бы помочь в преодолении языкового барьера в общении слабослышащих людей с окружающим миром предпринимались неоднократно. Однако пока ни одно из них не получило широкое распространение. |
Показать еще
|
|
|
|
|