Начинается всё так: «Вы впервые видите кириллический алфавит и думаете: ничего, я с этим справлюсь!»
«Представьте, что вас только что ударили в живот», - говорит ваш профессор, объясняя звук [ы].
Иностранцу сложно понять разницу между Ш, Щ и Ч. В статье говорится, что изучающие
русский язык постоянно путают эти звуки, однако носители языка прикидываются, что не понимают того, что те пытаются сказать: «Что значит вы хотите открыть
я-шик на почте? Ах,
яш-чик!»
Потом появляется mysterious little «мягкий знак» (дословный перевод с английского: «загадочный маленький мягкий знак»), который проникает в, казалось бы, простые слова – и это можно объяснить только черной магией.
Когда вы наконец-то разобрались в одном падеже, оказывается, что вам осталось выучить еще пять.
Цитата из Твиттера девушки, изучающей русский язык: «Мы помним, как спросили однажды в колледже, как перевести на русский «to go», а профессор такой: «О, ВАМ ЕЩЕ ЭТО РАНО!». Далее идет список глаголов, которыми можно перевести с английского «to go»:
ехать, идти, выходить, обходить, переходить и заходить.
Следующим этапом становится осознание факта, что невозможно прочитать рукописный текст носителя русского языка.
Вы привыкаете говорить инфинитивами, потому что иначе вы говорите странно.
На своих друзей, изучающих испанский или французский, вы смотрите сверху вниз (хотя одновременно завидуете им).
А заканчивается статья следующим выводом: «Но, несмотря на всю головную боль, вы рады, что не бросили учить русский язык. Потому что они не стали бы называет его великим и могучим просто так».
Оригинал статьи вы можете посмотреть
здесь.