|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Английские «боксерские» метафоры |
|
|
Очевидно, бокс – чрезвычайно популярный вид спорта, если посмотреть какое влияние он оказал на английский язык. Вы будете удивлены, узнав, сколько «боксерских» выражений мы используем в переносном смысле каждый день, даже не подозревая об этом!
1. in your corner
В боксерском поединке углы с двух противоположных углов ринга - место, где боксеры отдыхают между раундами. Обычно там находятся тренера, которые инструктируют их между раундами. Эта практика дала основание для появления выражения in your corner (когда кто-то на вашей стороне в дискуссии или споре).
2. on the ropes
Ты - on the ropes? Боксерские ринги обычно обнесены четырьмя канатами, на которых боксер может повиснуть, получив серьезный удар. В повседневном использовании, когда кто-то on the ropes, то он находится в состоянии, близком к краху или поражению.
3. knockout
Нокаут – крайне эффективный удар, поэтому и вполне объяснимо его использование для описания «чрезвычайно привлекательной или харизматичной личности или предмета».
4. down (or out) for the count
Так говорят, когда боксер находится в нокауте и ему не удается подняться в течение десяти секунд. В переносном смысле, эта фраза означает поражение в целом или когда кто-то крепко спит или находится без сознания.
5. throw in the towel
Вы когда-нибудь ‘thrown in the towel’? По традиции, боксер мог выбросить полотенце на ринг, признавая тем самым свое поражение, что собственно и означает это выражение в обыденной жизни.
6. below the belt
Бить ‘ниже пояса’ – незаконный прием в боксе. Вне спорта этой фразой может быть охарактеризован несправедливый поступок.
7. throw one’s hat into the ring
Современный бокс не имеет шляпы в качестве своего атрибута, но в любительском боксе начала 19 века брошенная шляпа означала принятие вызова. Сегодня эта фраза по-прежнему подразумевает «принятие вызова», хотя и не на бойцовской арене.
8. rope-a-dope
Этот игривый термин относится к технике, при которой боксер «притворяясь поверженным, жмется к канатам», выжидая момента для нанесения мощного удара. Эта тактика связана с именем Мухаммеда Али, который и ввел в употребление термин в 1970-х годах. Сегодня эту фразу нередко встретить в политических кругах: ‘Clinton spent the next two years playing rope-a-dope with Newt Gingrich in hopes of living to fight another day.’
Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола. |
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Развитие современных технологий не могло обойти область спорта, где с каждым годом совершенствуется уровень технического оснащения. Внедрение новинок в спортивное оборудование обычно сопровождается специальной документацией, зачастую требующей перевода с одного языка на другой. Для этого нужны специалисты, хорошо владеющие терминологией, которых может предоставить бюро переводов «Фларус».
|
Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка. |
В разных странах взятки обозначаются разными иносказаниями. "Карпики", "бокал вина", "кислый суп", "кофе" - объединяет эти понятия не только гастрономическая тема, но и их причастность к "языку коррупции". Соответствующее исследование провели лингвисты Дэвид Хениг из Университета Кента и Николет Маковицки из Оксфордского университета в рамках проекта "Неформальный язык". |
В противовес регулярно выбираемым "словам года" лингвисты американского Университета Лейк Супириор составили список самых надоевших, неправильно употребляемых и бесполезных слов и выражений минувшего года. Возглавили список выражения "фискальный обрыв" и "создание рабочих мест". |
Спортивные комментаторы Белоруссии будут комментировать соревнования Летних Олимпийских игр в Лондоне только на русском языке. |
Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу. |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
Уже не первый раз мы переводим статьи для журнала о кроссовках и кедах. Этот журнал полностью посвящен спортивной обуви, ее истории и развитию, модным тенденциям, а также разным событиям и персонам, так или иначе связанным со сникер-культурой (sneakers – англ. "кроссовки"). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|