Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английские «боксерские» метафоры

Очевидно, бокс – чрезвычайно популярный вид спорта, если посмотреть какое влияние он оказал на английский язык. Вы будете удивлены, узнав, сколько «боксерских» выражений мы используем в переносном смысле каждый день, даже не подозревая об этом!


1. in your corner
В боксерском поединке углы с двух противоположных углов ринга - место, где боксеры отдыхают между раундами. Обычно там находятся тренера, которые инструктируют их между раундами. Эта практика дала основание для появления выражения in your corner (когда кто-то на вашей стороне в дискуссии или споре).
бокс
2. on the ropes
Ты - on the ropes? Боксерские ринги обычно обнесены четырьмя канатами, на которых боксер может повиснуть, получив серьезный удар. В повседневном использовании, когда кто-то on the ropes, то он находится в состоянии, близком к краху или поражению.

3. knockout
Нокаут – крайне эффективный удар, поэтому и вполне объяснимо его использование для описания «чрезвычайно привлекательной или харизматичной личности или предмета».

4. down (or out) for the count
Так говорят, когда боксер находится в нокауте и ему не удается подняться в течение десяти секунд. В переносном смысле, эта фраза означает поражение в целом или когда кто-то крепко спит или находится без сознания.

5. throw in the towel
Вы когда-нибудь ‘thrown in the towel’? По традиции, боксер мог выбросить полотенце на ринг, признавая тем самым свое поражение, что собственно и означает это выражение в обыденной жизни.

6. below the belt
Бить ‘ниже пояса’ – незаконный прием в боксе. Вне спорта этой фразой может быть охарактеризован несправедливый поступок.

7. throw one’s hat into the ring
Современный бокс не имеет шляпы в качестве своего атрибута, но в любительском боксе начала 19 века брошенная шляпа означала принятие вызова. Сегодня эта фраза по-прежнему подразумевает «принятие вызова», хотя и не на бойцовской арене.

8. rope-a-dope
Этот игривый термин относится к технике, при которой боксер «притворяясь поверженным, жмется к канатам», выжидая момента для нанесения мощного удара. Эта тактика связана с именем Мухаммеда Али, который и ввел в употребление термин в 1970-х годах. Сегодня эту фразу нередко встретить в политических кругах: ‘Clinton spent the next two years playing rope-a-dope with Newt Gingrich in hopes of living to fight another day.’


Поделиться:




«Вы летун, инженер Талмудовский! Вы разрушаете производство!» И. Ильф, Е.Петров «Золотой Теленок». Статья.

Во времена, когда Ильф и Петров писали свой бессмертный роман «Золотой Теленок», «летунами» называли работников, бесконечно меняющих места службы в поисках лучших условий (жилья, оклада и пр.).


"Занимайся чтением": Русские классики зазвучали в переводе на язык XXI века

Организаторы одной из самых уважаемых в России литературных премии "Большая книга" поставили перед собой цель привлечь интерес молодого поколения к чтению. Для этого они инициировали акцию под названием "Занимайся чтением", в рамках которой была создана серия роликов с знакомыми всем с детства русскими писателями, разговаривающими со зрителями на современном языке - языке рэпа.


Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года

Американская лингвистическая организации Global Language Monitor (GLM), занимающаяся изучением лексических новинок и языковых трендов, представила ежегодный рейтинг модных выражений. Первое место, по мнению лингвистов GLM, занимает словосочетание "эффект герцогини Кембриджской".


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики

Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt.


Перевод с языка футбола: Соккеранто - первый универсальный футбольный язык

Футбол - это поистине международная игра, не имеющая пределов и границ. Однако при наличии более 30 стран, принимающих активное участие в чемпионатах мира, и 18 официальных языков действительно нетрудно "потеряться" в переводе. Для того, чтобы футбольные игроки и болельщики со всего мира, наконец, преодолели языковые барьеры в общении в 2006 году был разработан искусственный футбольный язык - соккеранто (англ. soccer - футбол).


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке

32-страничная общенациональная газета Sunday Times, выходящая с самым большим тиражом на английском языке в ЮАР, появилась на зулусском языке.


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев

Американское управление по борьбе с наркотиками разместило вакансию на должность специалиста эбоникс - сленгу афроамериканцев.


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"

Третье издание словаря Oxford Dictionary of English пополнилось целым рядом терминов, которые прочно вошли в жизнь современного человека, благодаря развитию технологий, изменению климата, из-за финансового кризиса и т.д.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: канат, удар, ринг, переносный смысл, выражение, спорт, английский, метафора, бокс





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц / AUSZUG aus dem Einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen", Юридический перевод, Переводчик №544

метки перевода: реестр, документация, индекс, исследование, выписка, решение, перевод.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий спортивных терминов в гольфе
Глоссарий спортивных терминов в гольфе



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru