Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Поиск идентичности: Родина-мать или Отечество?

В 2015 году люди во всем мире отметили семидесятую годовщину окончания Второй Мировой Войны. В России 9 мая – одно из самых ярких и торжественных событий, когда все граждане собираются на главных площадях в ознаменование Победы советского народа, защитников России-матушки. Или Отечества?


Почему в определенных случаях мы используем ‘motherland’, а в других ‘fatherland’, есть ли какие-то правила?
Родина-мать
«Матушка Россия» тесно связана со значением слова «Родина». "Родина" – существительное женского рода с корнем – род, означающий «семья, рождение и продолжение рода», как например, «родитель», «рожать», «народ», «природа» - эти мощные коннотации придают слову "Родина" более существенное содержание, нежели английскому ‘motherland’. Русское «Отечество» в редких случаях выходит за рамки политической риторики.
«Отечество» тесно связано с периодом Второй Мировой войны. Даже нацистская Германия не стеснялась использовать «Vaterland» в военной пропаганде.

Когда дело доходит до места, которое мы называем домом, не всегда все просто. В английском языке тот, кто любит свою страну – patriot, от греческого patrios. Во многих романских языках ближайший эквивалент «Родины» содержит этот корень: la patrie во Франции, la patria в испанском и итальянском, a pátria в португальском языке. В зависимости от контекста все эти существительные могут быть переведены «Отечество» или «Родина». Более того, французские ораторы также используют фразу la mère patrie, которую буквально означает «Мать Отечества».

Так какой же вывод можно сделать? Точного ответа нет, лишь общая интерпретация. «Отец» несет в себе коннотации силы и могущества, а «Мать» связана с любовью, рождением и плодородием.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: дом, пропаганда, правило, защитник, победа, плодородие, отец, мать, Вторая мировая война, Отечество, родина




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация приложения", Информационные технологии

метки перевода: контекст, экран, оповещение, перевод, приложение, соединение, локализация.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Традиции и правила этикета в Австралии




Традиции и правила этикета на Багамах




Традиции и правила этикета в Афганистане




Водка и география




101 правило этикета специально для российских туристов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru